contact@cotelangues.com - 0033 (0) 7 62 90 05 86
Langues :defr

QUI SUIS-JE ?

Découvrez qui se cache derrière Côté Langues

ANDREA HALBRITTER

Côté Langues, c’est avant tout l’histoire d’une formatrice, traductrice, rédactrice et interprète de liaison.

Côté Langues, c’est surtout mon histoire.

De langue maternelle allemande, je suis née en Bavière en 1968 et suis venue pour la première fois en France, plus précisément en Anjou, à l’occasion d’un échange scolaire, en 1986. La Loire, l’Atlantique, la langue et l’art de vivre à la française m’ont tout de suite séduite. C’est pourquoi, après mon baccalauréat, j’ai décidé d’entamer des études germaniques ainsi que des études romanistiques à l’Université d’Augsburg.

Après presque huit ans, dont deux environ passés en Bretagne, et une spécialisation en linguistique – dont une option en bilinguisme – j’ai passé en 1996 ma première partie du CAPES bavarois pour enseigner en collège et lycée.

Puis est arrivé un nouveau séjour en France ainsi qu’un stage en Basse-Franconie et dans le Haut-Palatinat. En parallèle, j’ai débuté des études en didactique de l’allemand langue seconde. Immédiatement après, j’ai travaillé pendant une année à l’Ecole Allemande de Valence, en Espagne, et ensuite, pendant plus de dix ans, en tant qu’enseignante en lycée et collège pour l’allemand et le français en Bavière. A cette occasion, j’ai aussi organisé régulièrement des rencontres franco-allemandes ainsi que des voyages en Vendée, Loire-Atlantique, Anjou et Alsace.

En outre, pour l’Association Allemande de la Protection de l’Enfance, j’ai créé un groupe de jeux et d’échanges franco-allemand pour mamans et enfants, sur le principe du « Ensemble, main dans la main » (Hand-in-Hand-Prinzip), en collaboration avec le Bureau des structures de garde de jour pour jeunes enfants de la ville d’Augsburg. Ce groupe avait pour but d’encourager le bilinguisme des petits enfants et l’intégration de leurs mamans. J’ai pris en charge, bénévolement, la co-direction de ce groupe pendant deux ans.

En 2012, un séjour plus long m’a à nouveau conduite à Nantes. Pendant un an, j’ai assuré la direction de la section allemande d’un établissement public d’enseignement secondaire. Pour le rectorat de Nantes, j’ai également initié et coordonné un concours régional d’allemand et j’ai participé, en tant que formatrice en didactique, aux réunions d’information pour les assistants de langue étrangère. J’ai aussi préparé à l’utilisation de la langue allemande des élèves d’un lycée professionnel des sections hotelière, vente/commerce et cuisine pour leurs stages en Allemagne. Avec le Centre culturel franco-allemand de Nantes, je me suis occupée de la formation des adultes.

En novembre 2013, j’ai alors décidé de créer ma propre société, Côté Langues, afin de proposer différents services autour de la langue allemande. Depuis, je fais aussi partie de l’équipe de traducteurs responsables de la version allemande de Tentation d’Alsace, un magazine culinaire alsacien. En tant que traductrice bénévole, je collabore à l’organisation humanitaire pour l’enfance Humanium.

Depuis septembre 2014, je travaille et j’habite désormais une grande partie de l’année directement sur la côte atlantique, à Pornichet, là où, en 1986, j’ai pu, pour la première fois, comprendre vraiment ce qu’était la mer ! Plusieurs mois par an, je retourne, comme avant, dans ma région natale de Bavière et je coopère dans le domaine de la traduction avec de nombreux collègues dans de multiples combinaisons linguistiques.

Côté Langues, c’est aussi un réseau européen de professionnels libéraux qui se sont fixés pour objectif de proposer des traductions de haute qualité de l’allemand vers le français et l’anglais, ainsi que du français vers leurs langues maternelles respectives – à des prix convenables, pour le client et pour le traducteur.

Pourquoi devriez-vous me confier vos textes ?

1) Je ne dispose pas seulement d’un cursus abouti en français, mais aussi d’un examen d’état en études germaniques.

2) Je possède d’excellentes connaissances en français et peux vous proposer, en tant que locutrice de langue maternelle allemande et germaniste, un allemand excellent et sans faute.

3) Je travaille depuis presque 20 ans dans le secteur linguistique.

4) Je vis en France et en Allemagne, je connais très bien les deux cultures et vous conseille pour le contenu de vos documents.

5) Je ne traduis que dans les domaines qui me sont familiers, et recherche pour vous, dans les autres domaines, les spécialistes appropriés.

6) Si votre document doit être traduit en plusieurs langues, je prends bien volontiers en charge la gestion du projet pour vous. Vous n’avez donc pas à vous soucier de rechercher les traducteurs pour chaque langue : je le fais pour vous.

Mes objectifs phares :

1) Encourager le tourisme en France et dans les autres pays et/ou régions francophones. 2) Vous aider à l’export et/ou à l’import grâce à différents services (traduction, rédaction, correction, interprétariat de liaison, cours d’allemand….). 3) Vous assurer de faire prospérer vos ventes et d’augmenter votre chiffre d’affaires ! 4) Etre votre partenaire bilingue lorsque vous avez à négocier avec des clients/fournisseurs/partenaires de langue allemande. 5) Evacuer les malentendus inter-culturels et faciliter la compréhension mutuelle.

Curriculum Vitae, en bref

1988 – 1996 : Etudes de français et d’allemand pour le professorat dans l’enseignement secondaire et supérieur, Université d’Augsburg

1998 – 1999 : Etudes de didactique de l’allemand langue seconde, Université d’Augsburg

1996 – 2014 : Cours d’allemand et de français dans différentes écoles et institutions culturelles en Bavière, en Espagne et en France.

2013 : Création de Côté Langues

Diplôme : Deuxième partie du CAPES bavarois en allemand et français pour le professorat dans l’enseignement secondaire et supérieur (1999) – reconnu en France comme Master 2