contact@cotelangues.com

Traduction

Puce

de la traduction en 10 langues par des experts choisis ;

Pucede la transcréation françaisallemand (création de slogans, noms d’entreprises et de marques) ;

Puce

de la traduction optimisée SEO pour plus de visibilité.

Traductions professionnelles

Vous souhaitez exporter,

attirer davantage de clients à l’étranger,

faire traduire un site web ou un blog,

être visible sur le net, préparer un salon … ?

 

Vous avez besoin

d’une traduction avec une qualité irréprochable ;

d’une traductrice vers l’allemand fiable pour votre biographie, votre guide touristique, votre communiqué de presse ;

d’un expert en traduction avec un excellent style ;

de textes en plusieurs langues ;

d’une meilleure visibilité sur le net ?

  •  

Alors vous êtes à la bonne adresse !

Je vous garantis

  • le respect, par mon traducteur et moi, du message et du style du texte source ;
  • une traduction de qualité qui se lit comme du copywriting ;
  • un traducteur expérimenté, spécialisé dans le domaine qui ne traduit que vers sa langue maternelle ;
  • des experts (médecins, juristes, ingénieurs, chimistes …) reconvertis en traducteurs ;
  • réactivité et respect des délais convenus ;
  • la relecture avant livraison ;
  • des recherches préablables approfondies si nécessaires ;
  • la cohérence entre les traductions dans le temps ;
  • le respect du secret professionnel, la confidentialité des clients et du contenu.

Contrairement à beaucoup d’agences de traduction, je confie vos projets toujours au même traducteur.

 

Ce que disent mes clients :

Traduction français-anglais :

« Pour la traduction de notre plateforme, il nous a fallu un traducteur vers l’anglais. Au lieu de chercher nous-mêmes le bon prestataire, nous avons préféré demander à Andrea. Nous sommes très satisfaits du résultat. De plus, Andrea est toujours très réactive. On aime travailler avec elle et son équipe de traducteurs ! »

M. V., Site de locations de vacances

Traduction français-allemand, français-anglais, français-espagnol :

« On a fait appel à Andrea et à son équipe à plusieurs reprises déjà pour la traduction de différentes brochures, visites guidées et de panneaux. On a toujours été très contents des textes fournis en allemand, en anglais et en espagnol. »

M. B., Office de tourisme en Bretagne Sud

Traduction français-allemand, français-anglais :

« J’ai contacté Andrea car un de mes clients avait un besoin en traduction vers l’allemand et vers l’anglais.  Mon client, un gérant de camping, a été très satisfait du travail fourni. »

E. B., Assistante virtuelle dans l’Ouest de la France

Traduction français-allemand :

« Notre compagnie est un des leaders mondiaux dans le domaine du traitement de l’eau. Pour un salon en Allemagne, nous avons souhaité travailler avec de vrais experts quant à notre communication. Andrea nous a été recommandée sur Twitter. Elle nous a trouvé l’experte qu’il nous fallait pour nos traductions du français vers l’allemand. »

A. J., Secrétaire de direction

Traduction français-allemand :

« Une très bonne traduction du français vers l’allemand ! Andrea est une traductrice fiable avec un excellent style qui respecte toujours les délais donnés. J’aime beaucoup travailler avec elle et la recommande vivement. »

R. C., Agence de traduction en Suisse

Traduction français-allemand

En tant que traducteur français-allemand je travaille personnellement sur vos projets dans les domaines

    • du vin et de la tonnellerie
    • du tourisme
    • de l’agroalimentaire, de la gastronomie et du culinaire
    • du marketing
    • de la santé et de la nutrition
    • du journalisme
    • de l’histoire
    • des jeux
    • de la psychologie et de la psychiatrie
    • de l’art

J’aime surtout effectuer des traductions d’articles de blog et de magazine et j’adore traduire des guides touristiques et des biographies. Ainsi, ces dernières années j’ai par ex. pu traduire plus de 100 000 mots sur Richard Wagner.

Je m’intéresse également beaucoup à la culture de la mémoire, notamment au national-socialisme, au système concentrationnaire et à la Résistance.

Depuis 2013, j’ai pu traduire plus de 10 guides touristiques pour différentes maisons d’édition, pour des ministères, des syndicats d’initiative et des agences de traduction. Dans le domaine du tourisme, je travaille également de l’anglais vers l’allemand.

J’ai aussi fait partie de l’équipe de traducteurs d’un magazine culinaire bilingue pendant plusieurs années et j’ai effectué des traductions du français vers l’allemand pour un célèbre magazine de mode.

Dans le domaine du vin et de la viticulture, j’ai travaillé pour les maisons de Champagne les plus renommées ainsi que pour différentes coopératives vinicoles dans le Sud de la France.

De plus, un des plus célèbres musées d’art de France me confie régulièrement la traduction de ses dossiers de presse et de ses textes de salles.

Dans le domaine de la santé, je traduis surtout des informations à destination de patients ainsi que des enquêtes pour l’industrie pharmaceutique.

Traductions français-allemand optimisées SEO

Je vous aide à être visible sur le net.

Contre un supplément, je propose également des traductions optimisées SEO en allemand et j’améliore par ex. le référencement de sociétés travaillant dans le domaine du tourisme, de la santé, de l’agroalimentaire, de la nutrition (compléments nutritionnels), de l’électroménager.

Traductions autres

Il vous faut un traducteur fiable dans un autre domaine ?
Vous souhaitez faire traduire votre plaquette, votre site web …  en plusieurs langues ?

Je vous propose de trouver le traducteur qu’il vous faut pendant que vous vous concentrez sur le cœur de votre métier.

Il m’est actuellement possible de vous fournir des traductions dans les langues suivantes :

  • allemand
  • anglais
  • danois
  • espagnol
  • finnois
  • français
  • italien
  • néerlandais (également flamand)
  • polonais
  • portugais
  • suédois

Pour voir les projets de traduction réalisés par mon équipe et moi depuis 2013, n’hésitez pas à cliquer ici.

Pour vous assurer une cohérence et une efficacité maximale, surtout en cas de projets de grand volume, j’utilise un système de mémoire de traduction (memoQ).

Comment cela marche ?

– Vous m’envoyez votre document à traduire par mail et je vous fais parvenir un devis. Selon le projet je vous demanderai également un acompte et on discutera au téléphone ou en direct de vos besoins en traduction.

– Vous me renvoyez le devis signé avec la mention « bon pour accord » et l’éventuel acompte.

– Notre travail : phase de compréhension du document à traduire, de recherches, traduction, relecture, deuxième relecture par un second traducteur (si vous le souhaitez).

– Si le traducteur a des questions concernant le document source, je rentre en contact avec vous et vous demanderai de répondre rapidement aux questions posées afin de respecter le délai de traduction.

– Envoi de la traduction et de la facture en version numérique.

– Pour relire et valider la traduction vous avez 7 jours. Pendant ces 7 jours vous pouvez me contacter, si vous avez des modifications à faire.

– Paiement de la facture dans le délai convenu (10 à 30 jours).

Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme.

Umberto Eco