contact@cotelangues.com - 0033 (0) 2 40 00 64 53

Traduction

Puce

de la traduction en une dizaine de langues européennes courantes (allemand, anglais, italien, espagnol, portugais, néerlandais, flamand, polonais, suédois…);

 

Pucede la transcréation françaisallemand;

 

Puce

des résumés de textes allemands dans la plupart des langues européennes courantes.

 

MES GARANTIES

– le respect, par mon traducteur et moi, du message et du style du texte source

– une traduction de qualité sans fautes qui se lit comme du copywriting

– un traducteur expérimenté, spécialisé dans le domaine qui ne traduit que vers sa langue maternelle

réactivité et respect des délais convenus

– la relecture avant livraison

– des recherches préablables approfondies si nécessaires

– la cohérence entre les traductions dans le temps

– le respect du secret professionnel, la confidentialité des clients et du contenu.

En tant que traducteur français-allemand je travaille personnellement sur vos projets dans les domaines

– de l’histoire (tourisme de mémoire, nazisme, Résistance, Grande Guerre, Shoah, Troisième Reich, biographies…);

– du marketing (aliments, boissons, vin, bière, sites touristiques, produits bio…);

– du tourisme (guides et plaquettes touristiques, sites internet d’hôtels, de campings, de chambres d’hôtes, de gîtes, d’offices de tourisme, de musées…);

– du journalisme (reportages, interviews, communiqués de presse, éditoriaux, magazines bilingues/culinaires/de mode…);

– de la littérature pour enfants, adolescents et adultes (romans, nouvelles…);

– de la gastronomie (cartes et sites web de restaurants, portraits de chefs étoilés, recettes…);

– de la santé (maladies chroniques, méthodes de relaxation, nutrition, phytothérapie, psychologie, prévention…);

– de la linguistique, de la musique (Richard Wagner) et des jeux de société (jeux de cartes, jeux de plateau)

et me charge de trouver le traducteur qu’il faut pour un autre secteur ou d’autres langues.

Pour une prestation globale Côté Langues collabore également avec des graphistes, des illustrateurs, des webdesigners et programmeurs.

Comment cela marche ?

– Vous m’envoyez votre document à traduire par mail et je vous fais parvenir un devis. Selon le projet je vous demanderai également un acompte et on discutera au téléphone ou en direct de vos besoins en traduction.

– Vous me renvoyez le devis signé avec la mention « bon pour accord » et l’éventuel acompte.

– Notre travail: phase de compréhension du document à traduire, de recherches, traduction, relecture, deuxième relecture par un second traducteur (si vous le souhaitez)

– Si le traducteur a des questions concernant le document source, je rentre en contact avec vous et vous demanderai de répondre rapidement aux questions posées afin de respecter le délai de traduction.

– Envoi de la traduction et de la facture en version numérique.

– Pour relire et valider la traduction vous avez 7 jours. Pendant ces 7 jours vous pouvez me contacter si vous avez des modifications à faire.

– Paiement de la facture dans le délai convenu (10 à 30 jours).

Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme.

Umberto Eco

in libero. mattis consequat. Nullam sit Praesent risus.