contact@cotelangues.com - 0033 (0) 2 40 00 64 53

ÜBERSETZUNGEN

Puce Übersetzungen in alle gängigen europäischen Sprachen (Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Niederländisch, Flämisch, Polnisch, Schwedisch…);

Puce Transcreation vom Französischen ins Deutsche,

Puce

 Zusammenfassungen deutscher Texte in fast allen europäischen Sprachen.

ICH GARANTIERE IHNEN

– Übersetzungen, die inhaltlich einwandfrei sind und sich am Stil des Ausgangstextes orientieren;

– qualitativ hochwertige, fehlerfreie Übersetzungen, die sich wie Copywriting lesen;

– erfahrene Übersetzer, die auf das jeweilige Gebiet spezialisiert sind, fast alle ein mindestens fünfjähriges Studium an einer Universität absolviert haben und nur in ihre Muttersprache übersetzen;

– die Einhaltung der abgesprochenen Fristen und eine schnelle Bearbeitung Ihrer Anfragen;

– die für eine erstklassige Übersetzung nötigen Recherchen;

– eine Kohärenz zwischen den einzelnen Übersetzungen für einen Auftraggeber;

– Verschwiegenheit hinsichtlich der Auftragsinhalte und Kundennamen.

In der Sprachrichtung Französisch-Deutsch bin ich in den folgenden Arbeitsfeldern ganz persönlich für Sie tätig :

–  Geschichte (Erinnerungstourismus, Nationalsozialismus, Widerstand, Erster Weltkrieg, Drittes Reich, Biografien…);

–  Marketing (Nahrungsmittel, Getränke, Wein, Bier, Tourismus- und Biobranche…);

–  Tourismus (Reiseführer, -prospekte, Websites von Hotels, Campingplätzen, Privatpensionen/Bed and Breakfasts, Ferienwohnungen, Verkehrsvereinen, Museen…);

Gastronomie (Speisekarten und Websites von Restaurants, Porträts von Sterneköchen, Rezepte…);

Literatur für Kinder, Jugendliche und Erwachsene (Romane, Novellen, Kurzgeschichten…);

Gesundheit (Ernährung, chronische Krankheiten, Prävention, Entspannungsmethoden, Phytotherapie, Psychologie…);

Journalismus (Reportagen, Interviews, Pressemitteilungen, zweisprachige Zeitschriften, Gastronomiezeitschriften, Modemagazine…);

Psychologie, Linguistik, Musik (Richard Wagner) und Spiele (Brettspiele, Kartenspiele).

Übersetzer für andere Sprachrichtungen und Spezialgebiete finde ich gerne für Sie.

Für ein Leistungspaket, das mehr als nur Übersetzung umfasst, arbeitet Côté Langues auch mit Grafikern, Illustratoren, Webdesignern und Programmierern zusammen.

Und wie funktioniert’s ?

– Sie schicken mir Ihren zu übersetzenden Text per Mail und bekommen einen Kostenvoranschlag zugesandt. Je nach Umfang etc. vereinbare ich mit Ihnen eine Anzahlung. Gerne können wir über Ihr Vorhaben auch persönlich oder am Telefon reden.

– Anschließend lassen Sie mir den unterzeichneten Kostenvoranschlag sowie die Anzahlung zukommen.

– In mehreren Arbeitsphasen (Erarbeiten des Textinhalts, Recherchen, Formulieren einer Erstfassung, Korrekturlesen, so gewünscht, Premiumkorrektur durch einen zweiten Übersetzer) erfolgt dann die Übersetzung ihres Textes.

– Sollte der Ausgangstext bei einem meiner Übersetzer Rückfragen aufwerfen, setze ich mich umgehend mit Ihnen in Verbindung und bitte Sie um eine schnelle Antwort, damit der vorgesehene Liefertermin eingehalten werden kann.

– Nach Zugang der Übersetzung sowie der Rechnung haben Sie sieben Tage Zeit, um sich die Übersetzung durchzusehen und Änderungswünsche vorzubringen.

– Begleichung der Rechnung im vereinbarten Zeitraum (in der Regel zehn bis 30 Tage).

Übersetzer wiegen nicht Worte gegeneinander auf, sondern Welten und Seelenzustände.

Umberto Eco

Aenean Donec id ante. libero leo ut id Sed consectetur dapibus