Leichte Sprache
Als Übersetzerin in Leichte Sprache übertrage ich Texte vom Standarddeutschen in Leichte Sprache. Und ich schreibe ohne Vorlage.
Meine Kunden
Ausgewählte Kunden
Es geht auch leicht!Meine Ausbildung in Leichter Sprache
Um Texte in Leichter Sprache erstellen zu können, habe ich bei der CAB – Caritas Augsburg von März 2019 bis Juni 2019 eine Zusatzausbildung zur Übersetzerin für Leichte Sprache absolviert und mit einer Abschlussarbeit abgeschlossen.
Die verschiedenen Module umfassten auch den mündlichen Sprachgebrauch sowie die Arbeit mit unterschiedlichen Prüfer*innen mit Lernschwierigkeiten. Im Winter 2022 kam ein mehrwöchiger Onlineworkshop “Leichte Sprache aus wissenschaftlicher Sicht” an der Universität Hildesheim dazu.
Ich bin seit 2019 vom Netzwerk Leichte Sprache e.V. zertifiziert und arbeite nach dessen Regeln. Zur Überprüfung meiner Texte in Leichter Sprache binde ich geschulte Prüfgruppen mit Prüfassistenz ein. Dies garantiert, dass die von mir gelieferten Texte für ihre Zielgruppe besonders leicht verständlich sind. Hierfür arbeite ich in meinem Büro für Leichte Sprache mit einer eigenen Online-Prüfgruppe. Meine Prüfer*innen befinden sich alle auf dem ersten Arbeitsmarkt.
Als Germanistin mit 2. Staatsexamen (Schwerpunkt: Linguistik) stehe ich für fehlerfreie Texte und kann dir auch Einfache Sprache anbieten, falls sie für deine Zielgruppe besser geeignet ist. Einen Kostenvoranschlag erstelle ich dir gern!
Spezialisiert bin ich auf Texte für NS-Gedenkstätten, andere Erinnerungsorte, Museen, politische Parteien und den Gesundheitsbereich.
Übersetzungen in Leichte Sprache
Als Übersetzerin in Leichte Sprache übertrage ich schriftliche Texte aus dem Standarddeutschen oder aus dem Französischen in Leichte Sprache.
Übersetzungen in Leichte Sprache erstelle ich zum Beispiel auf folgenden Gebieten:
Gesundheit (Patienteninformationen, Broschüren zur gesundheitlichen Aufklärung, Informationen über Medikamente, gesunde Ernährung, Blogartikel, Prävention, Befragungen …)
Politik (Wahlprogramme, Parteiprogramme, aktuelles Tagesgeschehen, Volksentscheide …)
Kultur und Freizeit (Ausstellungstexte, Veranstaltungsprogramme, inklusiver Sport …)
Tourismus (Reiseführer, Informationen über Hotels, Campingplätze, Ausflugsziele, Sehenswürdigkeiten, Hinweistafeln, Vorlagen für Audioguides …)
Literatur (Romane, Erzählungen, Gedichte, Jugendbücher, Kinderbücher …)
Erinnerungskultur (Texte für Gedenkstätten, über Konzentrationslager … )
Wohnen und Arbeiten (Hausordnungen, Arbeitspläne …)
Recht (Bußgeldbescheide, einfache Verträge, Protokolle, Briefe …)
Diversität (Frauen, Sexismus, Gleichberechtigung, Behinderung, Neurodiversität …)
Was ist Leichte Sprache?
Leichte Sprache ist die am besten verständliche Sprachform des Deutschen.
Für Leichte Sprache existieren klare Regeln – in Deutschland und anderswo in Europa.
Texte in Leichter Sprache verwenden einfache, kurze Wörter und verzichten möglichst auf Fremdwörter.
Schwierige Wörter, die sich nicht vermeiden lassen, werden erklärt, zusammengesetzte Wörter für eine bessere Lesbarkeit mit einem Bindestrich geschrieben oder Mediopunkte eingefügt.
Kurz sind in Leichter Sprache auch die Sätze. Vorgangspassiv oder Konjunktiv werden nicht verwendet, das Layout unterstützt das Textverständnis. Die Schrift ist groß und klar.
Jeder Text in Leichter Sprache wird auf die Bedürfnisse seiner Leser*innen angepasst, egal ob es sich um eine Übersetzung oder um eine Redaktion handelt.
Für wen ist Leichte Sprache?
Leichte Sprache baut Barrieren ab. Sie macht Kompliziertes einfach, damit alle Menschen ihr Leben so selbstbestimmt wie möglich gestalten können.
Leichte Sprache kämpft gegen Ausgrenzung und ermöglicht Teilhabe. Mit Leichter Sprache hat jeder die Möglichkeit, wichtige Informationen zu verstehen und sich zu informieren.
Die Zielgruppen Leichter Sprache
Standarddeutsch stellt zum Beispiel für
- Menschen mit Lernschwierigkeiten;
- Menschen, die aufgrund einer Erkrankung (Gehirntumor, Schlaganfall, Alzheimer-Erkrankung …) nur über ein reduziertes Sprachverständnis verfügen;
- Menschen mit Sprachbehinderungen;
- Menschen, die nicht gut lesen und schreiben können (funktionale Analphabet*innen);
- Menschen mit geringen Deutschkenntnissen
eine Barriere dar.
Meine Auszeichnungen
DigAMus Award 2021
Shortlist in der Kategorie BarrierefreiheitLeichte-Sprache-Texte für die Staatlichen Archive BayernsEDAD-Award 2022
Texte in Leichter Sprache Plus zu EuthanasieMit dem Preis ausgezeichnete Website Geschichte inklusivDeutscher Kindersoftwarepreis TOMMI 2023
Nominiert in der Kategorie „Jugendpreis Bildung“Texte in Einfacher Sprache zu NS-Euthanasieverbrechen in Brandenburg an der Havel
Meine Kunden für Übersetzungen in Leichte Sprache:
Ministerien, Ämter, Bürgerbüros
Justiz, Polizei
Stiftungen, Gedenkstätten
Pharmaindustrie
Vereine und Parteien
Akteure im Tourismusbereich
Verlage und andere Unternehmen
Museen und andere Kultureinrichtungen
Krankenhäuser, Ärzt*innen und Patientenvereinigungen
Werkstätten, Förderstätten, Wohlfahrtsverbände
Meine Übersetzungsleistung in Leichte Sprache beinhaltet
- eine eingehende Beratung, während der wir gemeinsam klären, ob deine Zielgruppe einen Text in Leichter Sprache oder in Einfacher Sprache benötigt (kostenlos, maximal 30 min);
- eine gemeinsame Grobauswahl der Inhalte;
- eine Übersetzung des Ausgangstextes in Form einer Zusammenfassung der wichtigsten Inhalte deines Textes in Leichter Sprache;
- die Auswahl passender Illustrationen/Grafiken/Fotos unter den von dir zur Verfügung gestellten Materialien;
- so möglich und nötig, die Bereitstellung anderer Bilder (gegen einen Aufpreis);
- Formatierung und Layout;
- eine Korrekturschleife;
- die Prüfung des Textes in Leichter Sprache (inklusive Bilder, Illustrationen und Grafiken) durch mindestens 1 Prüfer*in mit Prüfassistenz;
- die Einarbeitung der Hinweise und Rückmeldungen der Prüfer*innen.
Preis pro Normseite je nach Aufwand ab 60 € zzgl. USt. für die Übersetzung
Die Kosten erhöhen sich mit der Komplexität des Textes.
Hinzu kommt der Preis für die Überprüfung des Textes durch die Zielgruppe.
Andere Leistungen
Texten in Leichter Sprache
Sich jetzt erkundigenDu setzt dich für barrierefreie beziehungsweise barrierearme Kommunikation ein?
Dein Angebot richtet sich an Menschen mit kognitiven Beeinträchtigungen oder an Migrant*innen mit geringen Deutschkenntnissen?
Du bist auf der Suche nach einer Texterin, die für deine Kundenbroschüre, deinen Blog, deine Zeitung, deine Zeitschrift, deinen Flyer, deine Website, deine Ausstellung, deinen Audioguide … Texte in Leichter Sprache erstellt?
Auch dies ist in vielen Bereichen (Ernährung, Gesundheit, Medizintechnik, Tourismus, Erinnerungskultur, Nationalsozialismus, Arbeitswelt, Natur, Schule, Kunst …) und unter Einbeziehung meiner qualifizierten Prüfgruppe möglich!
Training in Leichter Sprache
Mehr über Schulungen in Leichter Sprache erfahrenDir sind Inklusion und Teilhabe wichtig? Du möchtest mehr über Leichte Sprache erfahren? In deiner Einrichtung wohnen oder arbeiten Menschen mit Lernschwierigkeiten oder kognitiven Beeinträchtigungen? Mit der Kommunikation gibt es immer wieder Probleme?
In meinen maßgeschneiderten Schulungen in Leichter Sprache zeige ich dir, wie du deine mündliche und deine schriftliche Kommunikation so umstellen kannst, dass du verstanden wirst. Mit meinem Büro für Leichte Sprache wird effektiver Austausch möglich.
Mit meinen Workshops reißt du Barrieren ein. Du ermöglichst Teilhabe und Inklusion. Zusammenleben und Zusammenarbeit funktionieren besser.
Spezielle Trainingsprogramme und Vorträge biete ich für Lehrer*innnen sowie für Historiker*innen und Politiker*innen an.
Buch noch heute dein Training in Leichter Sprache! Schulungen in Leichter Sprache sind bei dir vor Ort, bei mir in Augsburg, per Zoom und Teams möglich.
Dolmetschen in Leichter Sprache
Jetzt Dolmetscher in Leichter Sprache buchenNeben Übersetzungen in Leichter Sprache biete ich auch Gesprächsdolmetschen an.
Für Konsekutiv-, Flüster- oder Simultandolmetschen bin ich dagegen nicht die richtige Ansprechpartnerin.Für Einsätze als Gesprächsdolmetscherin vom Standarddeutschen oder vom Französischen in Leichte Sprache bin ich bei einer entsprechenden Vorlaufzeit deutschland- und frankreichweit tageweise buchbar. Dolmetscheinsätze sind auch via Zoom oder Teams möglich.
Im Großraum Augsburg biete ich auch kürzere Einsätze (zum Beispiel zur Begleitung bei Arztbesuchen) an.
Preis pro Tag ab 640 € zzgl. USt.
Führungen in Leichter Sprache
Mehr über Führungen in Leichter Sprache erfahrenSeit 2024 bin ich auch zertifizierte Museumspädagogin.
Bei rechtzeitiger Planung sind im Großraum Augsburg für Museen, Vereine, Gedenkstätten … Führungen in Leichter Sprache sowie inklusive Workshops möglich.
Preis auf Anfrage.
Feedback und Reaktionen
Kund*innen:
Andrea hat unser Kurzwahlprogramm übersetzt. Die Zusammenarbeit war total unkompliziert. Wir empfehlen sie wärmstens!
1000 Dank für das leicht verständliche Wahlprogramm. Klasse, dass du das so kurzfristig noch geschafft hast!
Prüfer*innen:
Ich freue mich, wenn ich einen Text von dir bekomme. Dann muss ich nicht putzen gehen. Putzen mag ich gar nicht. Ich lese mir lieber deine Texte durch und sage dir, ob ich sie verstehe.
Fangen wir gleich an? Ich freue mich schon die ganze Woche auf unseren Termin!
Lesen ist für mich oft schwierig. Die meisten Texte verstehe ich nicht. Aber deine Texte verstehe ich gut. Es sollte mehr solche Texte geben. Dann würde ich viel mehr lesen und wissen, was so los ist in der Welt. Wenn man nichts versteht, dann liest man auch nichts. Dann hat man keine Lust.
Was mich motiviert:
- Wenn sich Menschen mit Lernschwierigkeiten freuen, weil sie meine Texte verstehen.
- Menschen mit Behinderung zu zeigen, dass sie dazugehören.
- Die Herausforderung, als Übersetzerin für Leichte Sprache komplizierte Texte so einfach wie möglich zu machen.
- Anderen Informationen bereitzustellen, die sie dringend benötigen.
Ich bin selbst ein Mensch, der seine Freiheit und Unabhängigkeit sehr schätzt. Daher freue ich mich auch, wenn ich anderen helfen kann, unabhängiger zu werden. - Die Lebensqualität anderer Menschen durch meine Texte in Leichter Sprache erhöhen.
- Meine Ursprungsfamilie: Meine Eltern waren beide bereits in relativ jungen Jahren an einem Hirntumor erkrankt, was ihre kognitiven Fähigkeiten phasenweise stark einschränkte.