contact@cotelangues.com

QUI SUIS-JE ?

Découvrez qui se cache derrière Côté Langues

Je vous aide à être visible sur le web et à communiquer en langues étrangères

Vous aimeriez

faire partie des premiers résultats sur Google,

attirer de nouveaux clients en France et à l’étranger,

apprendre l’allemand ou le français ?

Alors je peux vous aider !

Mes objectifs sont

de vous aider à l’import ou à l’export,

d’augmenter votre chiffre d’affaires,

d’encourager le tourisme en France et ailleurs.

Je suis

Traductrice, rédactrice web et community manager

et je m’appelle Andrea Halbritter. J’ai créé Côté Langues en 2013 afin de proposer différents services autour de l’allemand, ma langue maternelle : de la traduction, de la rédaction web, du community management, de la relecture, de la formation et de l’interprétariat de liaison.

Afin de répondre à la demande de mes clients j’ai ensuite élargi mes prestations pour pouvoir les aider aussi lorqu’ils  ont des besoins en traduction vers d’autres langues telles que l’anglais, l’italien, l’espagnol, le néerlandais, le flamand, le polonais, le portugais, le finnois et le suédois, ceci tout en faisant travailler mon réseau de traducteurs indépendants de confiance.

Je vis à Pornichet près de Nantes et de Saint Nazaire en Bretagne Sud ainsi qu’à Augsbourg en Allemagne.

Comme je suis d’avis que nous sommes tous responsables de la société dans laquelle nous vivons, je fais partie d’une scop de l’économie sociale et solidaire.

Je peux vous aider

En tant que rédactrice web germanophone, j’ai pu écrire des textes en allemand pour de nombreux blogs, marques et boutiques en ligne en France, au Canada et ailleurs.

Je travaille pour de nombreuses TPE, des PME, mais aussi pour des indépendants comme moi. Je traduis pour des musées, des offices de tourisme, des ministères, des éditeurs et des communes.

En tant que relectrice, je corrige régulièrement des magazines client, des brochures, des flyers et des mémoires de fin d’année en allemand.

J’aime beaucoup travailler dans les domaines du tourisme, de la culture, de la santé, de l’agroalimentaire et du vin, notamment dans le bio.

J’aime rédiger des informations à destination de patients et ai des connaissances approfondies en histoire du national-socialisme, ma grand-mère ayant fait partie de la Résistance allemande au nazisme.

Si vous avez besoin d’un traducteur qui travaille dans d’autres domaines ou d’autres langues, je me charge de vous trouver le spécialiste qu’il vous faut. Pendant ce temps vous pouvez ainsi  vous consacrer entièrement à votre coeur de métier.

Depuis juillet 2019, je propose également des textes en FALC allemand destinés à des personnes présentant un handicap intellectuel.

Pour voir les projets gérés depuis 2013 par mon équipe et moi-même c’est par ici.

CE QUE DISENT MES CLIENTS

Traduction :

“En tant qu’éditeur d’un magazine culinaire bilingue français-allemand, j’ai eu l’occasion de travailler avec Andrea et d’apprécier son professionnalisme, sa rigueur et son extrême réactivité. Notre collaboration s’est révélée très concluante et je la recommande vivement pour de la traduction, de la rédaction web et de la transcréation.”

F. R., Journaliste et éditeur

“On a fait appel à Andrea pour la traduction de notre site du français vers l’allemand ainsi que pour d’autres documents. Nous sommes très contents de son travail et n’hésiterons pas à revenir vers elle pour un besoin autre en allemand.”

V. et H. P., Gérants d’un camping dans le Sud de la France

Rédaction web :

“Avant de contacter Andrea et son équipe, notre chiffre d’affaires était presque néant. Après avoir fait appel à elle pour de la rédaction web en allemand, en français, en espagnol et en italien, on a enfin décollé et considérablement augmenté nos ventes. On n’aurait pas pu imaginer mieux.”

N. W., Gérant d’une boutique en ligne au Royaume-Uni
“J’aime beaucoup ton style ! De plus, tu as fait énormément de recherches pour fournir un contenu irréprochable. On est vraiment agréablement surpris. A bientôt pour de nouveaux articles de blog !”
K. H., Boutique en ligne de matériel médical

Relecture :

“Merci pour votre retour rapide. Merci également d’avoir traduit le paragraphe manquant vers l’allemand et d’avoir corrigé la dernière page, il y a dû avoir des traductions « faites maison » qui sont passées de documents en documents … C’est tellement rassurant d’avoir une personne qui sache détecter cela. Merci encore !”

C. P., Comité interprofessionnel dans le domaine du vin

Formation

  • 8 années d’études romanistiques et germaniques à l’Université d’Augsbourg
  • 2 années d’études de didactique de l’allemand langue seconde
  • 4 mois de formation pour devenir thérapeute en relaxation
  • 4 mois de formation pour devenir traductrice vers le FALC allemand (Leichte Sprache)
  • 3 mois de cours en ligne sur l’optimisation de contenu (SEO)
  • 1 mois de formation à distance Écrire d’excellents articles de blog avec la Coach en écriture Lilli Koisser, Vienne
  • Diplôme : Première et Deuxième partie du CAPES bavarois en allemand et français pour le professorat dans l’enseignement secondaire et supérieur – reconnu en France comme Master 2

Expérience professionnelle

23 ans en tant qu’enseignant de l’allemand et du français langue étrangère (FLE) dans des collèges, lycées et instituts culturels en Allemagne, en France et en Espagne

10 ans d’organisation et d’accompagnement de voyages en groupe (Anjou, Bretagne, Alsace, Souabe bavaroise) et de rencontres franco-allemandes

7 ans dans la gastronomie ainsi que dans le secteur de la boulangerie-pâtisserie-viennoiserie

11 ans comme traductrice du français vers l’allemand

9 ans comme relectrice indépendante

7 ans comme community manager germanophone (Facebook, réseaux internes)

8 ans comme rédactrice web SEO en allemand

4 ans comme traductrice vers un allemand simplifié (Leichte Sprache, Einfache Sprache)

Encore plus sur moi …

Ce que j’aime :

  • la marche nordique et les randonnées dans la nature (de préférence le long de la mer ou en forêt)
  • prendre des photos (j’ai pris presque toutes les photos sur ce site)
  • écrire (de tout)
  • prendre le petit-déjeuner en lisant mon magazine politique préféré
  • faire la cuisine (je cuisine bio, privilégie les produits locaux et suis quasi-végétarienne)
  • voyager (surtout en France et en Allemagne)
  • boire des smoothies fraîchement préparés
  • la tolérance, la loyauté, l’honnêteté et le fair-play
  • mettre du lait dans mon English Breakfast tea
  • les personnes qui s’engagent pour les autres
  • les jeux de société et les soirées au cinéma
  • fouiller dans des librairies
  • aider les autres à se développer (je participe régulièrement à des journées pour créateurs d’entreprise et organise des évènements de networking)
  • l’Union européenne (elle m’a permis de vivre dans 4 pays !)

Ce que je n’aime pas :

  • les personnes avares ou peu dynamiques
  • la xénophobie et l’antisémitisme
  • le bruit pendant que je traduis
  • les textes mal rédigés
  • les profiteurs

Membre de :