À propos
Bonjour ! Je suis Andrea Halbritter, fondatrice de Côté Langues. Traductrice et rédactrice, je gère une petite agence de traduction depuis 2013.
Zum KontaktformularHallo! Bonjour !
Pendant une décennie, j’ai travaillé huit mois par an à Pornichet, près de Saint-Nazaire, et les quatre mois restants en Allemagne. Depuis peu, je partage mon temps entre la Bretagne et ma Bavière natale.
J’ai un Master en études germaniques et en langues romanes. Après 15 ans passés en France, je maîtrise presque le français comme ma langue maternelle : l’allemand.
Mon entreprise Côté Langues suit le modèle de l’économie sociale et solidaire. Ma coopérative L’Ouvre-Boîtes 44 est située à Nantes, Saint-Nazaire et La Roche-sur-Yon.
Services linguistiques :
- Traduction français-allemand ou anglais-allemand
- Traduction spécialisée dans les secteurs du vin et du tourisme
- Rédaction en
Leichte Sprache
ou allemand facile - Rédaction et traduction dans d’autres secteurs et dans d’autres langues
Traduction en allemand : secteurs du vin, du tourisme et de la mémoire collective
Traductrice français-allemand et anglais-allemand, je suis spécialisée dans les secteurs du vin, du tourisme et de la mémoire collective.
Mon attention pour le travail de mémoire, le nazisme et le système concentrationnaire s’explique par mon histoire personnelle : mes grands-parents étaient engagés dans la Résistance pendant la période nazie. Le premier mari de ma grand-mère a été fusillé à Dachau en mai 1933.
Il y a deux ans, j’ai lancé un blog sur le thème de la mémoire. Depuis 2020, je représente la « Lagergemeinschaft » (comité allemand) de Dachau au sein du Comité International de Dachau (CID).
Vous souhaitez des textes qui favorisent l’amitié franco-allemande, l’entente entre les peuples et la tolérance ? Je vous aide à entretenir la mémoire collective.
Les voyages contribuent à l’entente entre les peuples. Ainsi, je vous propose également des services de traduction et de rédaction dans le domaine du tourisme.
Mes guides touristiques sont particulièrement appréciés.
Dans le secteur du vin, je traduis du contenu pour ma clientèle implantée en France, en Australie, en Espagne et aux États-Unis. Les exploitations viticoles françaises pour lesquelles je travaille se situent dans les vallées du Rhône et de la Loire, en Bourgogne, en Alsace et en Champagne, où je collabore avec les plus prestigieuses maisons. Depuis plus de dix ans, l’étroite coopération avec les services marketing allemands de ces exploitations m’apprend énormément. Notes de dégustation, méthodes de vinification, travail des vignes… Je maîtrise parfaitement la terminologie du vin.
Par ailleurs, je vous propose des traductions français-allemand et anglais-allemand dans d’autres domaines : santé, art, tonnellerie, alimentation et gastronomie.
Prestations en allemand facile et en allemand simple
L’accessibilité et l’inclusion sont importantes pour moi.
Le plus de personnes possible devraient pouvoir s’informer de manière autonome. C’est pourquoi je propose également toutes mes prestations en Leichte Sprache
(allemand facile) et en Einfache Sprache
(allemand simple). La Leichte Sprache
correspond au français Facile À Lire et à Comprendre (FALC). L’ Einfache Sprache
est un peu plus complexe. Le concept : j’adapte précisément le niveau de langue à votre public.
Dans un allemand facile à comprendre, je me concentre sur les domaines de la mémoire collective, du tourisme, de l’art, de la santé et de l’engagement politique.
Par ailleurs, je propose des formations en Leichte Sprache
pour les guides, les personnes spécialisées dans l’histoire et la création d’expositions, ainsi que pour le corps enseignant. J’accompagne les musées dans la conception d’expositions.
Pour plus d’informations sur le thème de l’accessibilité, rendez-vous sur mon blog en allemand.
Agence de traduction
Besoin d’une traduction dans un autre domaine ou dans une autre langue ? Je trouve la bonne personne et gère votre projet de A à Z. Ainsi, vous pouvez vous concentrer sur votre propre travail.
Avec mon équipe de linguistes freelance, je propose des traductions de haute qualité dans 13 langues différentes.
Envie d'en savoir plus ?
Découvrez ici les projets réalisés avec mon équipe depuis 2013.
Vous voulez avoir l’avis de ma clientèle ? Ou en savoir plus sur ma formation, mon expérience professionnelle et mes valeurs ? Continuez sur cette page.
L'avis de ma clientèle
Traduction
Merci pour votre livraison rapide ! Merci également d’avoir traduit le paragraphe manquant et corrigé la dernière page. C’est rassurant de savoir qu’on a une traductrice qui voit vraiment tout !
En tant qu’éditeur d’une revue gastronomique, j’ai travaillé plusieurs années avec Andrea et j’ai pu apprécier sa précision, son professionnalisme et ses réponses très rapides. Je la recommande vivement.
Nous avons fait appel à Andrea à plusieurs reprises. Elle a traduit en allemand la version française de notre site web et d’autres documents. Nous sommes ravis des textes et nous reviendrons volontiers vers elle quand nous aurons besoin d’une traduction.
Superbe ! Merci beaucoup pour ce contenu et votre réactivité !
Rédaction en allemand
C’est le meilleur texte écrit par une non-historienne sur notre ancien camp de concentration.
J’apprécie beaucoup ton style et, sur le plan technique, tes recherches ont porté leurs fruits. Ton travail a dépassé nos attentes. Je me réjouis de poursuivre notre collaboration !
Prestations en allemand facile
Chaque semaine, nous recevons des réactions très positives de la part des personnes qui viennent voir l’exposition. Les textes en langage facile sont très bien accueillis. Merci encore !
Formation
- 8 ans d’études germaniques et en langues romanes, université d’Augsbourg
- 2 ans d’études d’allemand langue étrangère
- 4 mois de formation continue en relaxation, centre de naturopathie de Munich
- 3 mois de formation continue en SEO
- 4 mois de formation de traductrice en
Leichte Sprache
, centre spécialisé d’Augsbourg - 1 mois de formation en ligne sur la rédaction d’articles de blog avec la spécialiste Lilli Koisser, Vienne
- 2 mois de workshop en ligne sur le langage facile d’un point de vue scientifique, Université de Hildesheim
- 8 mois de formation de pédagogue de musée, Kölner Institut für Kulturarbeit und Weiterbildung (Institut de Cologne pour le travail culturel et la formation continue)
- Diplômes : diplômes d’État pour l’enseignement de l’allemand et du français au lycée (1996 et 1999), équivalent Master 2 ; certificat de traductrice en langage facile décerné par l’organisation Netzwerk Leichte Sprache (2019) ; pédagogue de musée certifiée en Rhénanie du Nord-Westphalie (2024)
- Formations et ateliers réguliers sur les maladies chroniques, l’accessibilité, le système des camps de concentration nazis, le travail forcé dans le Troisième Reich, l’histoire de l’Holocauste, le travail de mémoire et le vin
Expérience professionnelle
- Enseignement du français et de l’allemand dans des écoles et instituts culturels en Allemagne, en France et en Espagne | 23 ans
- Éducation de femmes et de filles | 19 ans
- Organisation de voyages en groupe (Anjou, Bretagne, Alsace, Bavière) et de rencontres franco-allemandes | 10 ans
- Restauration et secteur de la boulangerie-pâtisserie | 7 ans
- Traduction français-allemand | 11 ans
- Traduction anglais-allemand | 5 ans
- Relecture et correction | 9 ans
- Rédaction de textes en allemand | 9 ans
- Traduction en « Einfache Sprache » (langage simple) | 10 ans
- Traduction en « Leichte Sprache » (langage facile) | 5 ans
Vous voulez en savoir plus ?
J'aime :
- la marche nordique et les randonnées dans la nature
- la photographie… Vous l’aviez deviné en naviguant sur mon site !
- l’écriture sous toutes ces formes
- les petits-déjeuners en lisant mon journal préféré
- la cuisine végétarienne avec des produits locaux
- les voyages en France et en Allemagne
- l’honnêteté, la tolérance et la justice
- le bénévolat
- les jeux de société
- le cinéma
- les librairies indépendantes
- la loyauté et la liberté
- la solidarité
- l’Union européenne, où j’ai pu vivre dans quatre pays </li
Membre de :
- Comité International de Dachau
- Stolpersteininitiative Augsburg
- L’Ouvre-Boîtes 44 – Coopérative d’activité et d’emploi Fédération Allemande des Professeurs de Français
- Vereinigung der Französischlehrerinnen und -lehrer e. V.
- Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes – Bund der Antifaschistinnen und Antifaschisten