Über mich
Ich bin Andrea Halbritter von Côté Langues und arbeite hauptsächlich als Texterin und Übersetzerin. Außerdem betreibe ich seit 2013 eine kleine Übersetzungsagentur.
Zum KontaktformularHallo! Bonjour !
Die letzten Jahre habe ich etwa acht Monate pro Jahr in Pornichet in der Südbretagne gelebt. Vier Monate pro Jahr war ich in Deutschland als Digitalnomadin unterwegs. Seit 2022 bin ich verstärkt in Augsburg, wo ich auch geboren bin.
Ich besitze ein 2. Staatsexamen in Germanistik und Romanistik. Zertifiziert bin ich ferner vom Netzwerk Leichte Sprache e. V.
Beinahe 20 Jahre war ich in vier Ländern mit Begeisterung als Deutsch- und Französischlehrkraft tätig. An diversen Schulen und Kulturinstituten. 2012 hatte ich dann die Korrekturen von Aufsätzen satt. Ich wollte selbst schreiben!
Ich bin für dich da, wenn
- du eine Übersetzung vom Französischen oder Englischen ins Deutsche benötigst,
- du Texte in Leichter Sprache oder in Einfacher Sprache brauchst,
- du Blogartikel schreiben lassen möchtest,
- du Texte in anderen Sprachen brauchst.
Texte für Völkerverständigung, Erinnerung und mehr
Als Texterin und Übersetzerin vom Französischen beziehungsweise Englischen ins Deutsche bin ich auf die Bereiche Wein, Tourismus und Erinnerungskultur spezialisiert.
Dass ich mich seit etwa einem Jahrzehnt intensiv mit Erinnerungsarbeit, Nationalsozialismus und NS-Konzentrationslagersystem befasse, hat einen persönlichen Grund: Meine beiden Großeltern waren während der NS-Zeit im Widerstand aktiv. Der erste Ehemann meiner Großmutter wurde bereits im Mai 1933 in Dachau erschossen.
Seit zwei Jahren betreibe ich einen kleinen Erinnerungsblog, den du ebenfalls auf dieser Website findest. Besonders stolz bin ich darauf, dass meine Artikel über vergessene Konzentrationslager immer wieder auch von Historiker*innen und Gedenkstätten geteilt werden. 2019 wurde ich in die Lagergemeinschaft Dachau aufgenommen.
Bestellen kannst du bei mir Texte, die zur deutsch-französischen Freundschaft, zu Völkerverständigung und Toleranz beitragen. Sie sorgen dafür, die Erinnerung wachzuhalten.
Zu Völkerverständigung gehören Reisen. Deswegen bin ich auch im Tourismusbereich als Übersetzerin und Texterin tätig.
Für die von mir übersetzten Reiseführer bekomme ich aufgrund meines ausgezeichneten Stils regelmäßig ein sehr positives Feedback.
Weitere Bereiche, in denen ich dir als Übersetzerin vom Französischen ins Deutsche und teils als Texterin helfen kann: Gesundheit, Kunst, Fassbau, Food und Kulinarik.
Leistungen in Leichter Sprache und in Einfacher Sprache
Andere große Anliegen sind für mich Barrierefreiheit und Inklusion.
Ich möche, dass sich möglichst viele Menschen autonom informieren können. Daher biete ich alle meine Leistungen auch in Leichter Sprache sowie in Einfacher Sprache an.
Mein Fokus richtet sich dabei ebenfalls auf die Bereiche Erinnerungskultur, Tourismus, Kunst, Gesundheit und politische Teilhabe.
Außerdem möchte ich als Literaturwissenschaftlerin dafür sorgen, dass Jugendlichen und Erwachsenen mehr Autoren, Jugendbücher, Romane und Gedichte in Einfacher Sprache und Leichter Sprache zur Verfügung stehen.
Am besten bin ich darin, komplexe Wahlprogramme in eine verständliche Sprache zu bringen.
Insbesondere für Guides in Gedenkstätten sowie für Lehrer*innen biete ich Schulungen in Leichter Sprache an.
Museen kann ich bereits bei der Konzeption von Ausstellungen begleiten.
Mehr Informationen zum Thema Barrierefreiheit findest du auf meinem Blog.
Meine Übersetzungsagentur
Du benötigst auf anderen Gebieten oder in anderen Sprachen eine Übersetzung? Ich suche den passenden Profi für dein Projekt! So kannst du dich auf deine eigentliche Arbeit konzentrieren.
Aktuell kann ich dich dank meines Teams aus ausgesuchten Freelance-Übersetzer*innen mit 13 Sprachen versorgen.
Du möchtest noch mehr über mich wissen?
Die von meinem Team und mir seit 2013 erstellten Projekte findest du in dieser Übersicht. Für meine Arbeit habe ich mehrere Auszeichnungen erhalten.
Wenn du auf dieser Seite weiter nach unten scrollst, kannst du lesen, was meine Kund*innen über mich sagen. Außerdem erfährst du mehr über meine Ausbildung, meine bisherigen beruflichen Tätigkeiten, meine Werte und Mitgliedschaften.
Feedback und Reaktionen
Übersetzungen
Als Herausgeber einer Gourmetzeitschrift habe ich mehrere Jahre mit Andrea zusammengearbeitet und ihre Genauigkeit, ihre Professionalität und ihre überaus schnellen Antworten schätzen gelernt. Ich kann sie wärmstens weiterempfehlen.
Wir haben Andrea wiederholt beauftragt. Sie hat die Website für unseren Campingplatz sowie diverse andere Dokumente vom Französischen ins Deutsche übersetzt. Mit den Texten waren wir sehr zufrieden und wenden uns gerne wieder an sie, wenn wir eine Übersetzung benötigen.
Vielen Dank für die schnelle Bearbeitung! Danke auch dafür, dass Sie den fehlenden Abschnitt übersetzt und die letzte Seite korrigiert haben. Da befanden sich wohl ein paar ‘hausgemachte Übersetzungen’, die von Dokument zu Dokument übernommen wurden … Es tut gut zu wissen, dass man eine Übersetzerin hat, die wirklich alles sieht!
Texten
Das war das Beste, was ich bisher von einer Nicht-Historikerin über unser ehemaliges Konzentrationslager gelesen habe.
Ich finde deinen Schreibstil sehr gut und fachlich hast du dich mit den Recherchen extrem ins Zeug gelegt. Das war deutlich besser, als wir erwartet hätten. Ich freue mich auf unsere weitere Zusammenarbeit!
Leichte Sprache Plus
Zu Ihren Texten bekommen wir von den Besucher*innen unserer Ausstellung jede Woche sehr positives Feedback. Die Texte in Leichter Sprache Plus kommen sehr gut an. Noch einmal vielen Dank dafür!
Meine Ausbildung
- 8 Jahre Germanistik- und Romanistikstudium an der Universität Augsburg
- 2 Jahre Studium der Didaktik des Deutschen als Zweitsprache
- 4 Monate Fortbildung zur Entspannungstrainerin, Zentrum für Naturheilkunde München
- 3 Monate Online-Fortbildung in Suchmaschinenoptimierung
- 4 Monate Ausbildung zur Übersetzerin für Leichte Sprache am CAB Fachzentrum für Leichte Sprache Augsburg
- 1 Monat Online-Kurs Wertvolle Blogartikel schreiben bei Schreibcoach Lilli Koisser, Wien
- 2 Monate Online-Workshop Leichte Sprache aus wissenschaftlicher Sicht, Universität Hildesheim
- 8 Monate berufsbegleitende Ausbildung zur Museumspädagogin, Kölner Institut für Kulturarbeit und Weiterbildung (Schwerpunkte: Kunstvermittlung, Inklusion, NS-Gedenkstätten)
- Abschluss: 1. und 2. Staatsexamen in Deutsch und Französisch für das Lehramt an Gymnasien (1996 bzw. 1999) – in Frankreich anerkannt als Master 2; Zertifikat Übersetzerin für Leichte Sprache des Netzwerks Leichte Sprache e. V. (Juni 2019); NRW-zertifizierte Museumspädagogin (April 2024)
- Regelmäßige Fortbildungen und Workshops zu chronischen Krankheiten, Barrierefreiheit, NS-Konzentrationslagersystem, Entnazifizierung, Zwangsarbeit im “Dritten Reich”, Geschichte des Holocaust, Gedenkstättenarbeit, Endphasenverbrechen; Gasthörerin an der HU Berlin bei Prof. Dr. Wildt
Meine Berufserfahrung
- 23 Jahre als Lehrerin beziehungsweise Dozentin für Deutsch und Französisch an diversen Schulen und Kulturinstituten in Deutschland, Frankreich und Spanien
- 19 Jahre in der Mädchen- und Frauenbildung
- 10 Jahre Organisation und Begleitung von Gruppenreisen (Anjou, Bretagne, Elsass, Bayerisch-Schwaben) und deutsch-französischen Begegnungen
- 7 Jahre in der Gastronomie sowie in der Bäckerei- und Konditoreibranche
- 11 Jahre als Übersetzerin vom Französischen ins Deutsche
- 5 Jahre als Übersetzerin vom Englischen ins Deutsche
- 9 Jahre als freie Korrektorin und Lektorin
- 7 Jahre als Community Managerin auf Facebook und internen Netzwerken
- 9 Jahre als Texterin
- 10 Jahre als Übersetzerin in Einfache Sprache
- 5 Jahre als Übersetzerin in Leichte Sprache
Noch mehr über mich
Was ich mag:
- Nordic Walking und Wandern in der Natur (vor allem am Meer oder durch den Wald)
- Fotografieren (fast alle Fotos auf meiner Website sind von mir …)
- Schreiben (alles Mögliche)
- Frühstücken und dabei den Stern lesen
- Kochen (vorwiegend vegetarisch und mit lokalen Produkten sowie ausschließlich bio)
- Reisen (vor allem durch Frankreich und Deutschland, aber auch nach Afrika)
- Ehrlichkeit, Toleranz und Fairness
- Menschen, die sich ehrenamtlich engagieren beziehungsweise sich für andere einsetzen
- Spiele- und Kinoabende
- In Buchhandlungen stöbern
- Loyalität und Freiheit
- Anderen helfen, erfolgreich zu sein. Ich bin regelmäßig an Gründerinnentagen ehrenamtlich tätig, engagiere mich innerhalb eines Frauenbusinessclubs und organisiere Networking-Events.
- Europa und die Europäische Union, die es mir erlaubt hat, in vier verschiedenen Ländern zu leben
Was ich nicht ausstehen kann:
- Geiz und Unzuverlässigkeit
- Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus und “Ossi-Bashing”
- Menschen, die andere über den Tisch ziehen oder ausnutzen
- Schlecht gemachte Texte
- Leute, die nicht in die Gänge kommen
- Lärm beim Übersetzen
Mitgliedschaften
- Lagergemeinschaft Dachau e. V.
- Comité International de Dachau
- Stolpersteininitiative Augsburg
- L’Ouvre-Boîtes 44
- Vereinigung der Französischlehrerinnen und -lehrer e. V.
- Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes – Bund der Antifaschistinnen und Antifaschisten
- Mit meiner Marke Côté Langues gehöre ich der französischen Sozial- und Solidarwirtschaft an.