7 conseils pour traduire les cartes et menus

Tafel mit der Aufschrift "Teamwork" und in verschiedenen Farben aufgemalten Personen

Récemment, un vendredi midi, une agence de traduction m’a contactée pour traduire des cartes de restaurants :
« Êtes-vous disponible pour une traduction dans le domaine culinaire ? »
J’ai répondu que je traduisais régulièrement des cartes et des menus du français vers l’allemand et que je pouvais envoyer la traduction allemande comme souhaité le lundi midi suivant. On n’avait plus qu’à se mettre d’accord sur le prix.

Afin d’établir un devis exact, j’ai demandé à l’agence de traduction de m’envoyer les cartes de restaurant à traduire. Quelques minutes plus tard, 4 cartes sont arrivées dans ma boîte mail. Le cabinet de traduction m’a également communiqué son budget : 0,08 € par mot source. Même si le tarif de prime abord m’a semblé très bas, j’ai jeté un coup d’œil sur les cartes de restaurant à traduire vers l’allemand. Il y avait une chance qu’il s’agisse de menus pour une pizzéria et de ce fait, la traduction serait facile à faire : tomates, aubergines, courgettes, champignons de Paris, fromage … Dans ce cas, le budget du bureau de traduction me paraissait proportionné.

Malheureusement ce n’était pas le cas. Les cartes à traduire vers l’allemand étaient celles d’un restaurant gastronomique. Si je voulais que le projet de traduction soit rentable pour moi, je devais facturer beaucoup plus, sans même demander un supplément de week-end.

20 minutes plus tard, j‘envoyais mon tarif à l’agence. Ensuite silence radio. Je n’étais pas étonnée. Mon prix pour la traduction des cartes dépassait largement le budget de l’agence de traduction. Probablement que cette dernière avait trouvé un traducteur qui était prêt à travailler au tarif proposé.

Et probablement que ce traducteur allemand a travaillé une bonne partie du week-end pour effectuer la traduction. Il a renoncé à passer du bon temps en famille, à profiter du soleil … pour gagner au maximum 30 € de l’heure. Pas beaucoup pour un traducteur allemand freelance ! Comment ne pas travailler au ras des pâquerettes en tant que traductrice culinaire ? Voici mes conseils pour la traduction de menus de restaurant vers l’allemand (ou vers une autre langue) :

7 Conseils pour traduire une carte de restaurant vers l’allemand

#1 Ne facturez pas la traduction de cartes de restaurant au mot

D’une manière générale, j‘évite de pratiquer des tarifs au mot. Quand un prestataire facture ses traductions au mot, il perd en flexibilité et a beaucoup de mal à augmenter ses tarifs au fil des années. De plus, il doit presque toujours demander le même tarif au mot source, que le projet soit facile ou pas. Quant à la traduction de cartes de restaurant, une tarification au mot est même complètement inadaptée, à part s’il s’agit de traductions pour des pizzérias ou pour la restauration rapide. Dans ce cas la traduction vers l’allemand est simple, mais peut tout aussi bien être effectuée par l’IA.

#2 Demandez des photos des plats

Effectuer des traductions pour des restaurants gastronomiques est nettement plus difficile. Une traduction automatique nuirait à l’image du restaurant. La traduction de menus pour un restaurant gastronomique doit être effectuée par un spécialiste de la traduction culinaire. En donnant un nom à leurs plats, les chefs de cuisine font souvent preuve de créativité. La traduction vers l’allemand, l’anglais ou vers une autre langue s’avère alors difficile. Pour une bonne traduction, les traducteurs auront peut-être même besoin d’une photo. Ou bien il faudra des explications pour arriver à un bon résultat.

#3 Traduire des cartes de restaurant peut prendre beaucoup de temps

La traduction de cartes de restaurant nécessite souvent beaucoup de temps. S’il faut par exemple traduire « Crème brûlée à l’ananas Victoria » vers l’allemand, le traducteur doit d’abord savoir ce qu’est un « ananas Victoria ». S’agit-il d’une variété d’ananas ou est-ce une manière de préparer l’ananas ? Après avoir effectué des recherches sur Google, le spécialiste en traduction saura qu’il s’agit d’une variété d’ananas qui est cultivée sur l’île Maurice ainsi que sur l’île de la Réunion. Les clients allemands du restaurant se poseront la même question. Le traducteur ne pourra donc pas mettre « Victoria-Ananas ». À la place, il devra réfléchir à une traduction allemande qui informera sur l’origine du fruit et qui, en même temps, sera correcte et vendeuse. Éventuellement il faudra contacter le restaurant pour savoir d’où viennent ses fruits.

Traduire des menus nécessite souvent pas mal de recherches

De plus, le traducteur gastronomique devra savoir si l’ananas est disposé en petits morceaux à côté de la crème brûlée ou si le fruit a été incorporé à la crème. Les recherches effectuées sur Internet n’avanceront pas beaucoup la traductrice. Elle y trouvera de nombreuses recettes différentes :
Zitronengras-Crème-brûlée mit gebratener Ananas
Crème brûlée mit flambierter Ananas
Crème brûlée mit Ananas-Ragout
Ananas-Crème-brûlée
L’ananas est disposé soit en petits morceaux sur ou à côté de la crème brûlée (recettes 1 à 3) – flambés ou préparés à la poêle. Parfois la crème a été préparée avec du jus d’ananas (recette 4).

Les traducteurs spécialisés en gastronomie doivent faire preuve de créativité

Pour trouver une traduction parfaite, le traducteur spécialisé en gastronomie devra échanger avec son client. Idéalement il recevra une photo du dessert. Ensuite le prestataire recherchera une traduction allemande ou anglaise. Celle-ci devra donner envie de commander le plat et correspondre au style de la carte. En allemand, il faudra en plus trouver une solution qui nécessite peu de tirets, chose souvent difficile.

Appelle-t-on le dessert sur une carte allemande « Crème brûlée mit Ananas-Gruß aus Mauritius » (Crème brûlée avec un bonjour d’ananas de l’île Maurice), « Ananas an Crème brûlée » (Ananas flambé aux côtés de sa crème brûlée), « Crème brûlée mit Gruß von der Ananas » (Crème brûlée avec bonjour de l’ananas), « Crème brûlée mit Gruß aus dem Indischen Ozean » (Crème brûlée avec un bonjour de l’Océan Indien), « Crème brûlée“ (Crème brûlée exotique), « Crème brûlée mit Victoria-Ananas aus Mauritius » (Crème brûlée à l’ananas Victoria de l’île Maurice)…?

Est-il possible d’utiliser des termes français sur la carte allemande du restaurant ? S’il s’agit d’un restaurant étoilé, on mettra peut-être même « Crème brûlée à l’ananas » et on ajoutera quelques explications dans une ligne supplémentaire. Renonce-t-on au circonflexe dans la traduction allemande ou pas ? Le titre d’un plat peut-il être long ou pas ? Doit-il être « mystérieux » ou, au contraire, très clair. Des clients francophones peuvent demander des explications au personnel du restaurant, une clientèle germanophone pas forcément …

#4 Regardez les cartes de restaurant avant de donner un prix

Vous n’avez pas envie de traduire tout le week-end pour gagner trois fois rien ? Alors regardez les cartes à traduire avant de communiquer un tarif pour leur traduction !

#5 Effectuez une traduction test pour pouvoir communiquer un tarif de projet

Vous n’avez aucune idée de combien de temps vous mettrez pour traduire la carte d’un restaurant ? Alors traduisez les noms de trois plats. Choisissez pour cela des plats qui représentent plutôt bien la carte. Cela ne sert à rien de choisir des noms de mets dont la traduction sera vite effectuée si le reste de la carte est nettement plus difficile. Calculez ensuite le temps dont vous aurez besoin pour traduire toute la carte du restaurateur. Ensuite transmettez le tarif pour votre traduction allemande ou anglaise à votre client en lui communiquant un prix pour tout le projet. N’oubliez pas : votre business doit vous permettre de vivre convenablement. Vous n’êtes pas mère Thérèse ! Calculez également le temps consacré à communiquer avec le patron du restaurant.

#6 Il est essentiel de bien communiquer avec votre client

Il est important de poser certaines questions à votre client avant de commencer à traduire une carte de restaurant ou un menu : est-ce que la traduction peut contenir des mots français ou pas ? Le chef de cuisine pourra-t-il fournir des photos ? A qui vous adresser en cas de questions lors de la traduction gastronomique ? Est-il possible d’intégrer des explications à la carte ? Comment faire quant à la traduction de plats avec des noms un peu « fantaisistes » ? Votre client a-t-il pensé à mentionner les allergènes ? Votre traduction doit correspondre au style et au message du chef de cuisine tout en tenant compte des particularités des mets.

#7 Traduction culinaire : ne traduisez que vers votre langue maternelle

Un traducteur professionnel ne traduira que vers sa langue maternelle. Ceci concerne également les traductions dans le secteur de la gastronomie et de l’hôtellerie ! Proposez à votre client restaurateur de traduire également d’autres contenus tels que des textes pour son site web, des articles pour un magazine culinaire ou un blog, des vidéos, des applications, des recommandations, des newsletters …

Cet article existe également en allemand. / Diesen Artikel gibt es auch auf Deutsch.

Frau mit schulterlangen blonden Haaren und grauen Strähnen, blauen Augen, Brille und grauem Mantel

Andrea Halbritter

Andrea Halbritter est traductrice de l’anglais et du français vers l’allemand. Elle traduit régulièrement des recettes de cuisine pour des blogs de vignerons et des magazines culinaires. Avec son agence de traduction implantée à Nantes et à Saint-Nazaire elle propose du contenu en 13 langues.

Demander un devis