Les 5 avantages indiscutables de confier vos traductions à des traducteurs indépendants

Tafel mit der Aufschrift "Teamwork" und in verschiedenen Farben aufgemalten Personen

Agence de traduction ou traducteur indépendant ? Vous vous êtes peut-être déjà posé cette question ! Dans cet article, cinq traducteurs vous parlent des avantages qu’apporte une collaboration avec des traducteurs indépendants. Et ces avantages sont nombreux ! En seconde partie, vous découvrirez dans quels cas il est préférable de faire appel à une agence plutôt qu’à un indépendant.

Les avantages d’une collaboration avec des traducteurs indépendants 

Avantage n°1 : une terminologie cohérente et uniformisée

David Graham

David Graham, traducteur diplômé, réalise des traductions spécialisées de l’allemand vers l’anglais depuis plus de 20 ans. Il vit à Dublin et s’est spécialisé dans les domaines de la finance, des rapports d’audit et de la communication d’entreprise dans toutes ses dimensions.

La cohérence est un facteur clé du succès de l’entreprise dans toute sa communication. Une bonne communication d’entreprise nécessite une approche cohérente pour transmettre une image homogène de l’entreprise, de ses produits, services, avis et idées aux publics ciblés. Qu’il s’agisse d’informations contextuelles, de sites Internet, de rapports financiers, de rapports de gestion. En fait pour résumer, tous les documents publiés au nom de l’entreprise doivent être du point de vue stylistique et terminologique parfaitement cohérents.

Une traduction doit être cohérente

La question de la cohérence est particulièrement importante dans le processus de traduction qui concerne souvent des marchés cibles toujours plus étendus. Le manque de cohérence est souvent manifeste dans le texte cible lorsque la traduction est confiée à plusieurs traducteurs différents.

À titre d’exemple très simple, comment traduire « Comité de direction » en anglais ? On pourrait le traduire par « Mangement Board », « Managing Board », « Board of Management », Board of Directors » ou encore « Executive Board ». Traduit par l’intermédiaire d’une agence de traduction, on pourrait donc retrouver plusieurs de ces termes sur ses différents sites Internet et peut-être même dans le même document.

Collaborer avec des traducteurs indépendants réduit ce risque et en même temps garantit une meilleure qualité des traductions. Et si néanmoins, le client demande des modifications préférentielles, il peut en convenir directement avec le traducteur.

Avantage n°2 : les traducteurs indépendants réagissent rapidement

Bénédicte Deweerdt, traductrice et interprète travaille dans les combinaisons de langues allemand-français et anglais-français. Elle vit dans les environs de Lille dans le nord de la France. Cette traductrice indépendante est spécialisée en ingénierie et en génie mécanique.

La réactivité des traducteurs indépendants représente un autre avantage de la collaboration directe. Ce contact sans intermédiaire et par conséquent la rapidité de la réponse n’existent pas avec une agence de traduction ou du moins ne sont pas garantis. Les entreprises avec lesquelles je travaille attachent une grande importance à la réactivité. La plupart des projets de ma clientèle sont urgents et les textes doivent être traduits le plus rapidement possible.

Les traducteurs indépendants sont très réactifs

Lorsque je reçois une demande de traduction, je dois y répondre immédiatement et établir une offre dans les plus brefs délais. En recevant de ma part une offre tarifée où figure le délai de livraison, et ce, dans des délais relativement très courts, mes clients peuvent rapidement planifier leur propre travail. Lorsque je suis dans l’impossibilité de répondre rapidement, parce que par exemple, je suis en mission d’interprétariat à ce moment-là, j’envoie un court courriel ou SMS en leur indiquant quel est le délai de transmission de mon offre. Les entreprises peuvent ainsi savoir rapidement quand ils pourront compter sur la réception de cette dernière.

Il se peut également que des textes déjà livrés nécessitent par la suite des modifications ou des adaptations. En collaborant directement avec des traducteurs indépendants, il devient alors possible à l’entreprise de procéder à ces adaptations rapidement.

Lorsque les indépendants se posent des questions sur le texte source, ils peuvent directement s’adresser au client final de la traduction, ce qui fait gagner un temps précieux.

Avantage n°3 : une excellente qualité pour un prix avantageux

Karin Heese, traductrice et interprète assermentée, travaille depuis 25 ans dans les combinaisons de langues français-allemand et allemand-français. Les compétences de cette Munichoise s’étendent aux domaines du droit et du marketing.

Les traducteurs indépendants pensent comme les entrepreneurs : orientation client, qualité et responsabilité individuelle. Acceptant uniquement les missions correspondant à leurs domaines de spécialité, ils examinent le texte qui leur est proposé avant de rédiger une offre. Ils répondent rapidement et au plus près des besoins de leurs clients. En s’outillant des logiciels de TAO et de leurs bases de données terminologiques, ils travaillent avec concentration et cohérence garantissant ainsi une excellente qualité technique et stylistique de leurs traductions tout en assurant une livraison fiable dans les délais convenus.

Les traducteurs indépendants pratiquent des prix corrects

En contrepartie, ils reçoivent de leurs clients des honoraires qui leur permettent de vivre de leur profession. Ni abusifs ni « cassés », leurs tarifs sont plutôt le reflet de prix corrects et raisonnables qui conviennent aux deux parties.  En fonction du niveau de difficulté, d’exigences particulières ou supplémentaires ou bien encore de l’urgence de la traduction, le prix peut s’avérer légèrement supérieur ou inférieur à la normale.

Bien sûr, les clients reçoivent des agences de bonnes traductions. Mais comment savoir si le traducteur sera le même la prochaine fois ? Là est la question ! Lorsqu’il s’agit de commandes proposées aux traducteurs par une agence ou un portail de traduction, ils les acceptent souvent « à l’aveugle », puisqu’il ne leur est indiqué que le volume de mots et les délais de livraison. Dans ce contexte, il est difficile de demander a posteriori des précisions en cas d’ambiguïté, le savoir-faire acquis précédemment sur l’activité de l’entreprise peut également être perdu et l’utilisation cohérente de la terminologie n’est pas garantie. Le client doit alors faire des corrections sur les traductions livrées avec ses propres moyens.

Un traducteur indépendant est directement joignable

Les traducteurs indépendants répondent personnellement aux demandes spécifiques des entreprises qu’il s’agisse de terminologie, de délais de réalisation et de livraison et sont toujours directement joignables. Ils sont par ailleurs parfaitement connectés ensemble, appliquant le principe des quatre yeux pour les textes particulièrement complexes. Ils peuvent aussi recommander un traducteur compétent de leur réseau quand il s’agit d’un autre domaine de spécialité ou une autre langue que les leurs.

Avantage n° 4 : un style cohérent pour toutes les traductions

Mariella Petrigni, traductrice, transpose des textes de l’allemand ou de l’anglais en italien. Les domaines de spécialité de cette linguiste, originaire de Lombardie comprennent les relations publiques, la communication et la publication d’entreprise.

Ceux et celles qui travaillent avec des traducteurs indépendants connaissent la personne qui a traduit leurs textes. En missionnant une agence de traduction, ce n’est majoritairement pas le cas. Les traducteurs sont sélectionnés par l’agence et restent inconnus du client final.

Il peut également arriver que différents linguistes travaillent pour un et même client. En travaillant avec des personnes différentes sur ces missions de traduction au cours d’une même année, il est hautement probable que le style et la tonalité diffèrent d’un texte à l’autre.

En travaillant avec des traducteurs indépendants, les entreprises à l’inverse obtiennent des textes où le style et la tonalité restent constants et homogènes puisque les textes sont toujours traduits par la même personne.

Avantage n° 5 : conseil d’expert

Je m’appelle Andrea Halbritter et je traduis du français vers l’allemand et de l’anglais vers l’allemand. Mes compétences s’étendent principalement aux domaines viticoles et vinicoles, à la tonnellerie et au tourisme. Je rédige également des textes facilement compréhensibles pour les lieux de mémoire, les musées et les partis politiques.

Pour la rédaction de textes en Leichte Sprache (allemand facile à lire et à comprendre) ou en Einfache Sprache (allemand simple), j’ai besoin d’un contact direct avec mes clients.

Pour beaucoup de clients, la différence entre les deux formes de langage n’est pas très explicite ou bien encore, ils ne savent pas très bien si le public cible principal du texte relève plutôt des destinataires de l’allemand facile ou de l’allemand simple. En amont, je prodigue des conseils approfondis à mes clients et nous définissons ensemble qui sont les principaux destinataires de leurs textes faciles à comprendre : sont-ils destinés à des jeunes  ? À des personnes dont les connaissances en allemand sont élémentaires ? À des personnes porteuses d’un handicap mental ? … Ensuite, nous décidons ensemble de la rédaction de leurs textes. Lorsque le choix se porte sur l’allemand simple, nous convenons ensemble également du degré de simplification et/ou du niveau de difficulté.

Un contact direct avec le client final est nécessaire

Mais ces préalables ne sont pas suffisants. L’allemand facile notamment se réduit à l’essentiel des contenus. Il convient donc de définir sur ce qui est le plus important avec le client ou de proposer un concept. S’il devait y avoir une agence intermédiaire entre le client final et moi-même traductrice, ces préalables seraient difficiles, voire impossibles à mettre en place.

Dans un tel cas, une tierce personne devrait coordonner les échanges. La communication en serait considérablement complexifiée. Le risque qui en découlerait serait que le client reçoive un texte qui ne correspondrait pas à ce qu’il souhaitait. La plupart des agences de traduction ne permettent pas un contact direct entre le client final et le traducteur. Cependant elles ne sont pas aptes à conseiller leurs clients sur ce sujet. Quelques agences, peu nombreuses, font exception et se spécialisent dans le langage simplifié. Mais les agences de traduction classiques ne le font pas.

Quand devez-vous vous adresser à une agence de traduction ?

Une terminologie cohérente, du style et une tonalité, une réactivité au top, une excellente qualité pour un tarif abordable, un conseil expert. Comme vous pouvez le constater, la collaboration directe avec un traducteur indépendant est synonyme de beaucoup d’avantages.

Mais dans quel contexte, vaut-il mieux vous adresser à une agence pour vos projets de traduction ?

Recourir à une agence de traduction peut s’avérer opportun si votre entreprise a besoin de textes traduits dans de nombreuses langues et si vous ne souhaitez pas prendre en charge la gestion du projet. De même, avoir recours à une agence de traduction a du sens lorsque vous avez besoin de différentes prestations de service, telles que la traduction, le sous-titrage, la transcréation, l’enregistrement de voix off et la transcription. Il existe des professionnels peu scrupuleux et d’excellents prestataires tant parmi les agences que parmi les indépendants. Le tarif pratiqué est souvent un bon indicateur.

Cet article existe également en allemand : 5 unschlagbare Vorteile von Freiberufler*innen

Il a été traduit en français par Catherine Roy.

Frau mit schulterlangen blonden Haaren und grauen Strähnen, blauen Augen, Brille und grauem Mantel

Andrea Halbritter

Andrea Halbritter est traductrice de l’anglais et du français vers l’allemand. Elle est spécialisée dans le domaine du vin depuis 2013 et travaille pour des maisons renommées en Australie, en France, en Espagne et aux Etats-Unis. Avec son agence de traduction implantée à Nantes et à Saint-Nazaire elle propose du contenu en 13 langues.

Demander un devis