contact@cotelangues.com

Wie gut sind Weinübersetzungen mit DeepL?

Glas mit Roséwein

Wie gut übersetzt DeepL Weintexte? Dieser Frage wollte ich als Weinübersetzerin in den Sprachrichtungen Englisch-Deutsch und Französisch-Deutsch nachgehen. Macht es für Champagnerhäuser und andere Weinbaubetriebe Sinn, auf Humanübersetzungen zu verzichten und stattdessen die Künstliche Intelligenz (KI) zu bemühen? Oder aber ist das eine schlechte Idee, weil die von der KI übersetzten Weintexte eine schlechte Qualität aufweisen? Wie gut sind Weinübersetzungen, die mit DeepL angefertigt werden?

Um dies zu beurteilen, habe ich DeepL mehrere Weinübersetzungen anfertigen lassen. Vorgelegt habe ich der KI Weintexte, die in den letzten Jahren von mir ohne Zuhilfenahme der Maschine erstellt worden sind: Weinverkostungsnotizen, Texte für Websites von Weingütern, technische Datenblätter, Texte rund um Weinherstellung, Weinanbau und aus dem Weinmarketing. Einige Ergebnisse präsentiere ich dir in diesem Blogartikel.

Wie gut ist DeepL bei Weinübersetzungen Französisch-Deutsch und Englisch-Deutsch?

Zusammengestellt habe ich dir im folgenden Versuch die französischen beziehungsweise englischen Ausgangstexte sowie deren Übersetzung mit DeepL und durch mich, eine erfahrene Weinübersetzerin. Meine Weintexte entstanden teils im Vier-Augen-Prinzip, manchmal auch ohne zwei weitere Augen – je nachdem, wofür sich der Kunde entschieden hatte.

#1 DeepL und Weinmarketing

Untersucht habe ich zunächst Texte aus dem Weinmarketing. Damit du sie in Ruhe auf dich wirken lassen kannst, kommentiere ich noch nicht. Lies dir die jeweilige DeepL-Übersetzung sowie die von mir übersetzten Sätze durch und entscheide, was für dich besser passt: die maschinelle Übersetzung oder die von mir erstellten Weinübersetzungen.

Bestimmt waren die Texte für die Website eines der renommiertesten Champagnerhäuser.

Beispiel 1:

Französischer Originaltext :

Composée de 54% de la vendange 2019, Collection 244 est une ode au goût et à l’hédonisme.

Weinübersetzung Französisch-Deutsch mit DeepL:

Die aus 54% der Weinlese 2019 zusammengesetzte Collection 244 ist eine Ode an den Geschmack und den Hedonismus.

Humanübersetzung durch erfahrene Weinübersetzerin:

Collection 244, eine Ode an Geschmack und Genuss, besteht zu 54 % aus den Trauben des Jahrgangs 2019.

Beispiel 2:

Französischer Originaltext:

Au rythme des saisons, à la cadence des hommes ou au pas des chevaux, nous en captons les vertus, travaillant nos terroirs le plus respectueusement possible.

Weinübersetzung Französisch-Deutsch mit DeepL:

Im Rhythmus der Jahreszeiten, im Takt der Menschen oder im Schritt der Pferde fangen wir ihre Tugenden ein und bearbeiten unsere Böden so respektvoll wie möglich.

Humanübersetzung durch erfahrene Weinübersetzerin:

Die Kraft der Natur fangen wir im Rhythmus von Jahreszeiten, Menschen und Pferden ein und bestellen unsere Ländereien mit dem ihnen gebührenden Respekt.

Beispiel Nr. 3:

Französischer Originaltext:

C’est en observant la Nature que nous forgeons nos grands vins de Champagne.

Weinübersetzung Französisch-Deutsch mit DeepL:

Unsere großen Champagnerweine entstehen, indem wir die Natur beobachten.

Humanübersetzung durch erfahrene Weinübersetzerin:

Unter feinfühliger Beobachtung der Natur bringen wir unsere großen Champagnerweine hervor.

Na, was gefällt dir besser? Die von DeepL erstellte Weinübersetzung oder meine Formulierungen? Wahrscheinlich hast du beim Durchlesen festgestellt, dass die KI häufig allzu sehr am französischen Ausgangstext („im Schritt der Pferde“, „so respektvoll wie möglich“) hängt. Bei der Übersetzung ins Deutsche ahmt die maschinelle Übersetzung die französische Satzstruktur nach („Im Rhythmus der Jahreszeiten …“). Bei Wörtern mit unterschiedlichen Übersetzungsmöglichkeiten gelingt es der KI nicht unbedingt, die am besten passende deutsche Variante („Kraft“ : „Tugend“) auszuwählen. Auch werden keine Wörter („feinfühlig“) hinzugefügt, wo dies nötig beziehungsweise vorteilhaft erscheint.

#2 DeepL und Weinverkostungsnotizen

Probieren wir es als nächstes mit französischen und englischen Weinverkostungsnotizen. Wie schneidet die Maschine bei der Weinübersetzung ab? Kann DeepL bei der Übersetzung punkten oder gelingt es der Weinübersetzerin wieder, die KI abzuhängen?

Beispiel Nr. 1:

Französischer Originaltext:

Couleur rose aux reflets brillants et frais. Effervescence généreuse et lente.

Weinübersetzung Französisch-Deutsch mit DeepL:

Rosa Farbe mit glänzenden, frischen Reflexen. Großzügige und langsame Sprudelbildung.

Humanübersetzung durch erfahrene Weinübersetzerin:

Rosafarben mit frischen, glänzenden Reflexen. Großzügige, langsame Efferveszenz.

Während DeepL bei Satz 1 für ein akzeptables Ergebnis sorgt, wird es bei Satz 2 mit der „Sprudelbildung“ abenteuerlich. Lacheffekt bei der potenziellen Kundschaft garantiert …

Beispiel Nr. 2:

Französischer Originaltext:

Puis viennent les épices douces, les notes fumées, pointe de réduction (fumée, épicée) du Pinot noir avec ses notes de sous bois.

Weinübersetzung Französisch-Deutsch mit DeepL:

Dann kommen süße Gewürze, rauchige Noten, ein Hauch von Reduktion (rauchig, würzig) des Pinot Noir mit seinen Noten von Unterholz.

Humanübersetzung durch erfahrene Weinübersetzerin:

Danach folgen milde Gewürznoten, Raucharomen und ein Hauch von Reduktion mit einer rauchigen Würze, welche beim Pinot Noir vom Holz beeinflusst ist.

Dass die rauchige Würze auf den Ausbau in Holzfässern zurückzuführen ist, wird in der maschinellen Übersetzung nicht deutlich. „Ein Hauch von Reduktion (rauchig, würzig)“ klingt für meine Ohren wenig elegant – jedenfalls weniger elegant, als mein Kunde sich dies für seine edlen Weine wünschen würde.

Beispiel Nr. 3:

Englischer Originaltext:

A shroud of condensed glazed fruits surrenders to reveal a fresher disposition … a coulis of berries and stone fruits; boiled beetroot.

Weinübersetzung Englisch-Deutsch mit DeepL:

Ein Leichentuch aus kondensierten, glasierten Früchten gibt den Blick auf ein frischeres Gemüt frei … ein Coulis aus Beeren und Steinobst; gekochte Rote Bete.

Humanübersetzung durch erfahrene Weinübersetzerin:

Konzentrierte Aromen von glasierten Früchten vermitteln einen frischen Eindruck: Coulis von Beeren und Steinobst, gekochte Rote Bete.

Beispiel Nr. 4:

Englischer Originaltext:

Cohesion, vigour, sheen, poise – four borders of a frame that structurally binds the lofty palate ambitions of this South Australian blend.

Weinübersetzung Englisch-Deutsch mit DeepL:

Zusammenhalt, Kraft, Glanz, Ausgewogenheit – vier Grenzen eines Rahmens, der die hohen Gaumenambitionen dieser südaustralischen Mischung strukturell bindet.

Humanübersetzung durch erfahrene Weinübersetzerin:

Ein ehrgeiziger südaustralischer Blend, dessen Struktur von Kohärenz, Kraft, Glanz und Ausgewogenheit geprägt ist.

Auch diese Sätze sind symptomatisch für von der KI übersetzte Weintexte. Mit der Sprachkombination Englisch-Deutsch tut sich DeepL noch schwerer als in der Sprachrichtung Französisch-Deutsch.

Wer mit qualitativ hochwertigen Übersetzungen für seine Weine werben möchte, sollte wie meine Kunden vorgehen und seine Weintexte hochspezialisierten Weinübersetzer*innen anvertrauen und nicht auf künstliche Intelligenz bauen.

Kostenvoranschlag für eine Weinübersetzung einholen

Zur Autorin:

Weinübersetzerin Andrea Halbritter vor einem Weinberg

Weinübersetzerin Andrea Halbritter

Andrea Halbritter fertigt seit 2013 Weinübersetzungen für Winzer*innen in Frankreich, Spanien, Australien und den USA an.

Written by

The author didnt add any Information to his profile yet