Alle Artikel aus der Kategorie Welt des Übersetzens

Zeichnung mit einer Frau, die auf einer Leiter steht und von dort aus aus einer großen Glühbirne kleine Glühbirnen fischt

Übersetzer*innen verraten ihre 7 wichtigsten Learnings des Jahres

Am Ende des Jahres ist es Zeit, Bilanz zu ziehen. Für freiberuflich tätige Übersetzer*innen gilt dies ganz besonders. In den...
Zeichnung mit vielen Personen, Bildschirmen und Briefumschlägen

Solche E-Mails können nur schiefgehen!

Manche Übersetzer*innen verschicken gern unaufgefordert und zuhauf ihr Portfolio an Agenturen: in der Hoffnung, neue Übersetzungsbüros als Kunden zu werben....
Birgit Lorz

Gefährliche Linkbuilding-Methoden: worauf Texter und Übersetzer achten müssen (Gastbeitrag)

Linkbuilding ist in aller Munde – und das schon, seitdem ich mit dem Bloggen begonnen habe (was mittlerweile eine ganze...
Andrea Halbritter

Meine To-want-Liste für die letzten Wochen des Jahres 2024

Durch das Blogtoberfest von Judith Peters habe ich das Konzept „12-Wochen-Jahr“ kennengelernt. Das Jahr teilt man dabei in vier Quartale...
Zeichnung Büro mit Schreibtisch und PC

Wie ist in Zeiten von KI deine Taktik als Übersetzer*in?

In diesem Round-up wollte ich von meinen Übersetzerkolleg*innen wissen: Welche Taktik hast du als Übersetzer*in in Zeiten von KI? KI...
Augen von Eule und Mensch

Vier-Augen-Prinzip beim Übersetzen: ja oder nein?

Vier-Augen-Prinzip beim Übersetzen bedeutet, dass zwei Übersetzer*innen an einem Projekt arbeiten. In der Regel wird ein Text von einer Person in...
Glas mit Roséwein

Wie gut sind Weinübersetzungen mit DeepL?

Wie gut übersetzt DeepL Weintexte? Dieser Frage wollte ich als Weinübersetzerin in den Sprachrichtungen Englisch-Deutsch und Französisch-Deutsch nachgehen. Macht es für Champagnerhäuser und andere...
Roter Papagei vor grünem Gebüsch

30 Fragen, die du dir als Übersetzer*in zum Jahresbeginn stellen solltest

Spätestens im Januar solltest du als freiberuflich tätige*r Übersetzer*in dein Jahr planen und einen Blick auf das vergangene werfen. Für...
Gelbe Nummer 10 auf Asphalt

Die Top 10 der Blogartikel des Jahres 2023

Zeit für einen Rückblick auf das Jahr 2023. Geschrieben habe ich in diesem Jahr 30 Blogartikel, 29 Beiträge erschienen auf...
Übersetzerin im Kaffeehaus

Übersetzung vom Küchentisch oder aus dem Coworking-Space?

Küchentisch, Coworking-Space, Einzelbüro oder Wohnmobil? In diesem Übersetzer*innen-Round-up wollte ich von meinen Kolleg*innen wissen: Von wo aus arbeitest du? Wo...
Muscheln und Steine

So steigerst du deine Leistungsfähigkeit als Übersetzer*in

Du möchtest deine Leistungsfähigkeit als Übersetzer*in steigern? Dann ist dieser Artikel wie gemacht für dich! Seit ein paar Monaten habe...
Arbeitszimmer

Bietest du als Übersetzer*in Post-Editing an?

Post-Editing (PE) und MTPE (Machine Translation + Post-Editing) sind in Übersetzerkreisen in aller Munde. Die Positionen zur Überarbeitung maschinell übersetzter...
Briefkasten mit E-Mail-Zeichen und Umschlägen, die hineinfliegen

E-Mail-Adresse mit eigener Domain: ein Muss für Freiberufler*innen

Als freiberuflich tätige*r Übersetzer*in solltest du über eine E-Mail-Adresse mit eigener Domain verfügen. Warum verrate ich dir in diesem Artikel. Weshalb du...
Lavendelfeld

Was Übersetzer*innen von Lavendel lernen können

“Übersetzer*innen sollten wie Lavendel sein!” Ein Gedanke, der mir durch den Kopf rauscht, während ich bei einer Übersetzungspause auf meiner...
2 Personen unterschreiben einen Vertrag

Alles über Rahmenverträge in der Übersetzungsbranche

In diesem Blogartikel erfährst du, was ein Rahmenvertrag ist und welche Punkte er enthalten sollte. Außerdem verrate ich dir, warum...
Frau, die Podcast aufnimmt

Podcasts von oder für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen

Du bist Übersetzer*in oder Dolmetscher*in? Oder aber du nimmst regelmäßig Übersetzungs- oder Dolmetsch-Leistungen in Anspruch? Falls du gleichzeitig auch noch...
Eisvogel, der Fisch aus dem Wasser holt

Wie hast du als Übersetzer*in dein Spezialgebiet gefunden?

Erfahrene Übersetzer*innen sind sich einig: Sprachmittler*innen, die langfristig auf dem Übersetzungsmarkt bestehen wollen, dürfen keinen Bauchladen vor sich hertragen. Stattdessen...
Frau auf Couch mit PC

Die besten Tipps, um als Übersetzer*in motiviert zu bleiben

Du schaffst es manchmal nicht, dich an den Schreibtisch zu setzen und mit einer Übersetzung zu beginnen? Du verlierst als...
Holzklötze mit Buchstaben, die das Wort LEARN ergeben

Was möchtest du 2023 als Übersetzer*in oder Texter*in dazulernen?

Für freiberufliche Übersetzer*innen und Texter*innen ist es wichtig, kontinuierlich dazuzulernen. Am Jahresbeginn heißt dies: überlegen, welche Kenntnisse und Fertigkeiten fehlen,...
Feuerwerk

Die beliebtesten Blogartikel des Jahres 2022

Und wieder ist ein Jahr vorbei! Im Jahr 2022 habe ich auf meinem Blog 30 Artikel veröffentlicht, die meisten davon...
Sack mit Geld

Wofür berechnen Übersetzer*innen einen Zuschlag?

Für bestimmte Leistungen berechnen Übersetzer*innen einen Aufpreis. Wenn du als Kund*in im Vorfeld weißt, um welche Arbeiten es sich hierbei handelt, lassen...
Glückskeks in Goldfolie mit roter Aufschrift

Was du von Glückskeksen über Übersetzung lernen kannst

Neulich hatte jemand zum Einstand im Gemeinschaftsbüro einen Karton Glückskekse mitgebracht. Gespannt packte ich eine der Leckereien aus und hielt einen kleinen...
Akrobatin

Welchen Beruf würdest du ausüben, wenn du nicht Übersetzer*in wärst?

Die Übersetzer*innen-Round-ups dienen auch dem gegenseitigen Kennenlernen und dem Networking unter Sprachmittler*innen. Über die Round-up-Themen stimmt die Community auf Facebook...
Stapel Papier

Wie arbeiten sich Übersetzer*innen in neue Themenbereiche ein?

Du würdest als Übersetzer*in gern in einem neuen, lukrativen Themenbereich arbeiten, aber weißt nicht wie? In deinen bisherigen Arbeitsgebieten werden die Übersetzungen...