contact@cotelangues.com - 0033 (0) 2 40 00 64 53

Qu’est-ce qu’une bonne traduction vers l’allemand ?

Traducteur francais allemand

Qu’est-ce qu’une bonne traduction vers                     l’allemand ?

 

Une bonne traduction vers l’allemand (ou vers toute autre langue d’ailleurs) rend fidèlement le message du document source (document d’origine) dans la langue cible (langue du document final).

Elle prend en considération plusieurs facteurs comme le ton, le style, la cible et la nature du document et ne se lit pas comme une traduction, mais bien comme un texte original.

Au niveau du public, un article sur le diabète qui s’adresse à des patients ne sera pas traduit de la même manière qu’un article scientifique sur le diabète s’adressant à des médecins ou des pharmaciens.

Les langues ne se distinguent pas seulement par leur vocabulaire, mais également par leur manière d’exprimer une idée. Une traduction est donc toujours une adaptation. Parfois cette adaptation est très réussie, parfois elle l’est beaucoup moins.

Des critères objectifs pour évaluer une traduction vers l’allemand

 

Toute traduction est subjective mais peut être évaluée selon des critères objectifs.

Ces critères sont

l’exactitude sémantique (cohérence et choix adéquat de la terminologie, exactitude du sens…) ;

l’orthographe, la ponctuation, la syntaxe et la grammaire ;

la rigueur (il faut éviter la sur-traduction, la sous-traduction,  les ajouts et les oublis).

Une traduction doit être agréable à lire et être facilement compréhensible. Dans le texte cible, rien ne doit trahir l’ « origine étrangère » du texte.

La valeur ajoutée d’un bon traducteur vers l’allemand

 

Le processus de la traduction n’est pas évident.

Le texte source n’est pas toujours bien rédigé, il peut y avoir des phrases ou des termes qui ne sont pas clairs, auxquels cas un bon traducteur contactera toujours le client pour savoir quelle était son intention.

En outre, un bon traducteur vers l’allemand fera remarquer les fautes d’orthographe et autres qu’il trouvera dans le texte d’origine.

Il fera aussi attention de ne pas tomber dans le piège des faux amis.

Un excellent traducteur maîtrise parfaitement sa langue source et sa langue cible, mais ne traduira que vers sa langue maternelle.

Expressions imagées, proverbes, allusions… Il existe bon nombre de phénomènes linguistiques que seul un prestataire natif avec des connaissances excellentes de sa langue source saura surmonter.

Un prestataire de qualité maîtrise le sujet du texte à traduire et connaît bien sa terminologie. Il s’est beaucoup documenté pour vraiment connaître le sujet et a peut-être même fait des études universitaires dans le domaine.

L’allemand offrant beaucoup de possibilités au niveau de la syntaxe, un bon traducteur vers l’allemand variera sa syntaxe tout en produisant des phrases qui mettront en avant ce qui est important.

Comment choisir le bon traducteur ?

 

Choisir le bon traducteur n’est pas évident quand on ne vient pas du domaine de la traduction.

C’est pour cela que je ne vous propose pas seulement des traductions que j’effectue personnellement, je vous propose aussi de choisir à votre place le traducteur qu’il vous faut dans d’autres langues et dans d’autres domaines, et vous assure la qualité de vos traductions tout en vous faisant gagner du temps.

Contrairement à beaucoup d’agences, je mets toujours le même traducteur à votre disposition. Si vous avez des projets réguliers à traduire, celui-ci connaîtra ainsi bien votre entreprise, vos produits et vos services et ceci se reflétera également dans ses traductions.

Tout travail de qualité mérite une bonne rémunération. Côté Langues ne propose pas de prestations low-cost et n’en demande pas non plus à ses traducteurs et rédacteurs web.

Même s’il m’arrive de gérer des projets urgents, je ne demande pas non plus à mes prestataires de traduire 5 000 mots en une journée. Gut Ding will Weile haben, les bonnes choses demandent du temps !

 

Vous avez besoin d’une traduction de qualité vers l’allemand, vers l’anglais, vers l’italien, vers l’espagnol, vers le néerlandais… ? N’hésitez pas à me contacter !

 

 

 

 

 

 

 

Praesent neque. mi, accumsan eleifend felis adipiscing justo in id, ut dolor