Dans le secteur du tourisme les traductions sont absolument essentielles. Hôtels, gérants de camping, offices de tourisme et agences de voyages essaient d’atteindre le plus de personnes possibles dans de nombreuses régions différentes. Pour y parvenir, ils doivent recourir à des professionnels natifs qui proposent la traduction pour le tourisme.
Traduction pour le tourisme : mes conseils
Renoncez à une traduction en ligne gratuite
Pour la traduction de votre site web, il vous faut impérativement travailler avec des traducteurs natifs. Pourquoi ? Eh bien, c’est simple ! Les clients potentiels ne font pas confiance à du contenu mal traduit. Imaginez : vous êtes à la recherche d’un bon camping ou d’un excellent hôtel pour vos vacances et vous tombez sur un site avec des photos qui font rêver. Vous commencez à lire le texte et vous constatez que la traduction est … mauvaise… car traduite par Google Traduction ou une autre machine. Êtes-vous prêt à réserver votre séjour ? Probablement pas. Vous n’aurez pas assez confiance pour dégainer votre carte de crédit.
Confiez vos traductions touristiques à des professionnels
Certains acteurs dans le domaine du tourisme confient la traduction de leur site web et de leurs autres supports à leur personnel. Dans le meilleur des cas, il s’agit d’une personne native, dans le pire d’un réceptionniste ou d’une salariée du service marketing ayant fait quelques années d’allemand, d’anglais ou d’espagnol scolaire. Effectuer une traduction pour le tourisme n’est pas simple. Votre salarié échouera donc forcément.
Travaillez avec des traducteurs natifs
Dans le secteur du tourisme, il faut créer des messages qui donnent envie. Envie de faire ses valises et de s’évader. Pour avoir une traduction d’une qualité irréprochable il vous faut un service de traduction touristique professionnelle – que ce soit en allemand, en anglais, en espagnol ou dans une autre langue. Et la traduction doit être effectuée par un traducteur natif.
Engagez un traducteur qui connaît votre destination
Idéalement ce professionnel aura même visité les endroits dont parle votre site web, votre blog ou votre brochure. Il saura ainsi à quoi ressemblent la Bretagne, la Normandie, l’Alsace, le Lot, votre ville, votre village … peut-être même votre camping, votre hôtel, votre site culturel. Il sera à même de mieux traduire toutes les particularités vers l’anglais ou vers l’allemand. S’il le faut, le prestataire devra également chercher davantage d’informations sur le net pour vous proposer une traduction de qualité. Chez le client, le texte traduit devra susciter les mêmes émotions que l’original.
Mon agence travaille uniquement avec des traducteurs natifs spécialisés dans le domaine du tourisme. Nous connaissons particulièrement bien la Bretagne, la Normandie, l’Auvergne, le Val de Loire et l’Alsace, mais également d’autres régions en France.
Quant à moi, j’ai sillonné la France pendant une quinzaine d’années. Je suis allemande et je traduis tous vos supports vers l’allemand, ma langue maternelle. Pour vos traductions touristiques vers d’autres langues je collabore avec des traducteurs britanniques, espagnols, italiens, néerlandais qui sont tous spécialisés dans le domaine du tourisme.
Que peut traduire une agence spécialisée dans le tourisme ?
Une agence spécialisée dans le secteur touristique peut vous fournir tous types de contenus en plusieurs langues :
Traduction de sites web
Ne comptez pas sur un traducteur gratuit pour faire traduire votre site web. La traduction automatique vous demandera certes peu d’effort, mais elle ne présentera pas votre établissement sous son meilleur jour. N’hésitez pas à investir de l’argent dans une traduction professionnelle. Vous ne le regretterez pas !
Blogs
Un blog est destiné à renforcer votre SEO et à construire une relation de confiance avec votre client potentiel. Les articles de blog sont un moyen formidable pour attirer de nouveaux clients. Ils apporteront d’intéressantes connaissances aux visiteurs pour en faire ensuite des clients.
Guides touristiques
Un guide touristique informe vos clients potentiels sur votre destination. Il leur indiquera les meilleurs spots à visiter, les secrets de votre commune et les évènements à ne pas rater. Depuis 2013, Côté Langues a traduit de nombreux guides sur la Bretagne, la Vendée, l’Alsace, la Corse, la Normandie et bien d’autres régions encore.
Traduction de brochures
Il vous est possible de faire traduire tous types de brochures vers l’allemand, l’anglais, le néerlandais et vers d’autres langues. Que vous ayez un restaurant, un camping, un parc d’attraction ou un hôtel, n’hésitez pas à parler de votre activité pour attirer de futurs clients ! Mon agence de traduction traduit également des supports décrivant les formules pour différentes activités, telles que promenades en bateaux, cours de voile ou de surf, promenades en calèche, location de voiture …
Descriptions d’hébergements
Descriptions d’hôtels, de chambres d’hôtes et d’hébergements autres :
Si vous souhaitez passer une annonce sur des sites comme Booking, votre présentation doit être impeccable. Demandez à un traducteur professionnel d’écrire votre annonce en allemand, en anglais ou dans la langue de votre choix !
Réseaux sociaux
Ne négligez pas les posts sur vos réseaux sociaux. Communiquez dans la langue de vos clients étrangers sur Facebook, LinkedIn et Instagram tout en présentant les meilleures photos de votre destination.
Menus de restaurant
Faites traduire vos cartes de restaurant pour permettre à vos hôtes de faire le bon choix : langoustines croustillantes, mayonnaise au basilic ou galette de thon rouge, tarama truffé ? Filet de bœuf de Normandie ou tian de légumes de saison ?
Traduction de panneaux
Quant aux traductions dans le tourisme, les panneaux sont trop souvent oubliés. Pourtant leur traduction professionnelle n’est jamais onéreuse puisqu’ils ne contiennent pas beaucoup de mots. Vous voulez que votre message passe ? Envoyez-nous un mail pour nous demander un devis !
Traduction muséale
Nous traduisons les textes de salle, les cartels de musée, les communiqués de presse, les audio guides … Vous vous adressez à des enfants, des adolescents ou des personnes avec un handicap intellectuel ? Je vous propose également des traductions en allemand simplifié et en FALC allemand (Facile à lire et à comprendre). N’hésitez pas à demander le tarif.
Traduction de plans
Traduire un plan peut être compliqué. Il faut savoir quand traduire les noms propres et quand y renoncer … En traduisant des noms de rues et de places, le client ne se repérera pas. Pour guider les touristes n’oubliez pas d’utiliser des pictogrammes avec des légendes traduites !
Vos moyens sont limités ? Commencez par la traduction de vos supports vers deux langues. L’anglais doit impérativement en faire partie … Choisissez en plus la langue maternelle de votre cible principale : l’allemand, l’italien, l’espagnol, le néerlandais …