contact@cotelangues.com - 0033 (0) 2 40 00 64 53

Warum Übersetzer auch Eigennamen berechnen

Geld

Warum Übersetzer auch Eigennamen berechnen

Übersetzer berechnen ihre Leistungen je nach Person, Land, Sprachkombination und Gebiet nach Zeilen, Wörtern, Seiten, Zeichen oder Zeitaufwand. Manche Übersetzer übermitteln dem Kunden auch einen Projektpreis. In jedes Angebot fließen außerdem Variable, wie Lieferfrist oder Schwierigkeitsgrad des Textes, ein.

Kunden, die ein Angebot pro Ausgangswort erhalten, d. h. deren Preis sich nach der Anzahl der im zu übersetzenden Text enthaltenen Wörter richtet, sind mitunter überrascht, dass auch Eigennamen berechnet werden.

Was versteht man unter Eigennamen?

Eigennamen bilden eine eigene Klasse von Wörtern. Wie Konkreta auch haben Eigennamen eine Benennungsfunktion.

Zu Eigennamen zählen z. B. Personennamen (Vor-, Familien-, Bei-, Spitznamen, Pseudonyme …), Ortsnamen (Dörfer-, Städte-, Gewässer-, Flur-, Ländernamen, Namen von Himmelskörpern …), Namen von Institutionen, Produktnamen, Namen von Ereignissen (Zweiter Weltkrieg, Punische Kriege …).

Weshalb werden in einer Übersetzung auch Eigennamen berechnet?

1. Geografische Namen

Geografische Namen unterscheiden sich häufig in ihrer Schreibweise. München z. B. ist im Französischen und Englischen Munich, im Italienischen Monaco und im Spanischen Múnich. Die Donau wiederum wird im Französischen und Englischen zu Danube, im Spanischen und Italienischen zu Danubio. Deutschland ist auf Französisch Allemagne, auf Englisch Germany, auf Italienisch Germania und auf Spanisch Alemania.

Bei unbekannteren geografischen Namen können für den Übersetzer außerdem Recherchen nötig werden, um abzuklären, ob der entsprechende Name übersetzt werden muss oder ob er aus der Ausgangssprache in einer Eins-zu-Eins-Entsprechung übernommen werden kann. Teils existieren für einen Namen in der Zielsprache auch unterschiedliche Varianten, so dass abgewägt werden muss, welche Variante für den Zieltext passender ist.

Bei Straßennamen wird man in der Regel auf eine Übersetzung verzichten. Will man, dass sich Besucher in einer fremden Stadt zurechtfinden, macht es z. B. wenig Sinn, wenn der Übersetzer rue des Pivoines im Deutschen mit Pfingstrosenstraße wiedergibt. Als Ausnahme kann man hier beispielsweise den Rathausplatz nennen, den der Tourist vermutlich auf jeden Fall vor dem Rathaus suchen wird, wobei es trotzdem hilfreich sein kann zu wissen, wie man Rathaus auf Englisch, Französisch, Spanisch oder Niederländisch sagt.

2. Vor- und Familiennamen

Übersetzer von Biografien, von Ausstellungstexten für Museen, von Reiseführern, Sachbüchern oder juristischen Dokumenten werden besonders oft mit Vor- und Familiennamen konfrontiert. Vor allem seltene Familiennamen, Namen aus anderen Kulturen oder Namen, die in ähnlichen Schreibweisen vorkommen, erfordern hier die besondere Aufmerksamkeit des Übersetzers.

Im Deutschen sind dies z. B. Schmidt : Schmitt : Schmid : Schmied : Schmidt oder Mayr : Mair : Meir : Meier : Meyr : Meyer : Mayer.

Bei Vor- und Familiennamen, die ursprünglich in einer anderen Schrift, wie z. B. Kyrillisch, geschrieben werden, wählt der Übersetzer in nichtliterarischen Texten in der Regel eine Transliteration. Das heißt, er nimmt eine buchstabengetreue Übertragung des Namens in das Alphabet der Zielsprache vor, welche gewährleistet, dass die Aussprache des Namens in der Übersetzung der Aussprache im Ausgangstext ähnelt.

Bei Neuübersetzungen z. B. von literarischen Werken können jedoch auch kulturspezifische Übertragungen von Namen angebracht sein, d. h. der Vor- oder Nachname wird in der Zielsprache durch einen Namen mit vergleichbarer Bedeutung ersetzt.

3. Namen von Institutionen

Bei der Wiedergabe von Namen von Institutionen stehen dem Übersetzer in der Regel mehrere Optionen zur Verfügung. Meist wird er bei der Übersetzung von Institutionen auch Rücksprache mit seinem Kunden halten und eine Empfehlung abgeben.

Generell gibt es die Möglichkeit, die Namen von Institutionen im Zieltext in der Sprache des Ausgangstextes beizubehalten und in Klammern eine Übersetzung vorzunehmen. Sinnvoll ist dies z. B. in Reiseführern.

Möchte der deutsche Tourist beispielsweise in einer Gemeinde in Frankreich ein bestimmtes Museum besuchen, sollte der Name dieses Museums in seinem Führer auch auf Französisch verzeichnet sein.

Dies erleichtert die Suche vor Ort, da Straßenschilder meist nur die Landessprache aufweisen und der Besucher so weiß, nach welchem Namen er auf Französisch “Ausschau halten” muss.

Was den deutschen Namen des Museums betrifft, wird der Übersetzer recherchieren, ob es diesen z. B. auf der Website des betreffenden Museums bereits gibt und dann denselben Namen verwenden.

Existiert ein solcher Name noch nicht, wird er selbst eine Übersetzung vornehmen. Je nach Zielgruppe, Intention des Textes usw. sind bei manchen Institutionen vielleicht auch zusätzliche Erläuterungen in der Zielsprache nötig.

4. Namen von Speisen

Ähnlich verhält es sich bei der Übersetzung von lokalen Spezialitäten. Übersetzt man z. B. eine elsässische Speisekarte ins Deutsche oder Englische, wird man oft nicht umhin kommen, in der Zielsprache kurz zu erläutern, worum es sich bei baeckeoffe, fleischnakas oder Bibeleskaes handelt. Ebenso wenn man eine bayerische Speisekarte mit Dampfnudeln, Kässpatzn oder Obatzda auf Französisch, Englisch oder Italienisch formulieren will.

5. Titel von Werken

Liegen dem Übersetzer Titel von Werken (Romanen, Filmen, Opern…) vor, macht es Sinn, diese in die Zielsprache zu übertragen, so in der Zielsprache bereits entsprechende Übersetzungen existieren und diese geläufig sind. Der fliegende Holländer von Richard Wagner ist im Französischen z. B. unter Le Vaisseau fantôme bekannt, Die Meistersinger von Nürnberg unter Les Maîtres chanteurs de Nuremberg.

6. Das “Übersetzer-Kamasutra”

Selbst wenn in manchen Texten von vornherein klar ist, dass Eigennamen nicht zu übersetzen sind und ihre Schreibung in manchen Fällen vielleicht auch keine besondere Aufmerksamkeit erfordert, so müssen Eigennamen aus dem zu übersetzenden Text trotzdem im Zieltext platziert werden. Dies bedeutet, der Übersetzer muss auch überlegen, wo er diese im Satz einbaut. Während der Satzbau in manchen Sprachen relativ fest ist, ergeben sich z. B. im Deutschen eine Vielzahl an Stellungsmöglichkeiten:

“Madagaskars höchstes touristisches Gut ist die Einzigartigkeitsrate seiner Natur, die für die Fauna 80 % und für die Flora 90 % beträgt.”

“Die für die Fauna 80 % und für die Flora 90 % betragende Einzigartigkeitsrate ist Madagaskars höchstes touristisches Gut.”

“Das höchste touristische Gut Madagaskars ist die Einzigartigkeit seiner Natur, die für die Fauna 80 % und für die Flora 90 % beträgt.”

Für welche Stellung sich der Übersetzer entscheidet, hängt zum einen vom Kontext, also von der Stellung der Sätze ab, die den entsprechenden Satz umgeben. Manche Texte (wie z. B. Beschreibungen in Reiseführern, Reportagen oder Politikerreden) erfordern z. B. mehr Abwechslung als andere. Parallelismen, also ein gleicher Satzbau, werden hier höchstens in ausgewählten Passagen als besonderes Stilmittel eingesetzt.

Zudem müssen Eigennamen – je nach Sprache und Kontext – auch dekliniert werden. Im Deutschen muss der Übersetzer außerdem entscheiden, ob er bei einem Besitzverhältnis (oder vergleichbaren Angaben) einen Genitiv wählt oder diesen mit von + Dativ umschreibt:

“Die sächsische Heimat Wagners wurde zu Zeiten des Heiligen Römischen Reiches Deutscher Nation von einem Kurfürsten regiert, wobei zwei der Herrscher im 18. Jahrhundert, August I. sowie August II., auch Könige von Polen waren.”

“Die sächsische Heimat von Richard Wagner wurde (…)”

“Wagners sächsische Heimat wurde (…)”

Wählt der Übersetzer einen Genitiv, ergibt sich im Deutschen häufig auch die Frage nach einer Voran- oder Nachstellung der Genitivergänzung. Überlegt werden kann auch, ob nur der Nachname erwähnt wird oder auch der Vorname.

Fazit:

Eigennamen haben es durchaus in sich und verursachen im Rahmen einer Übersetzung häufig sogar einen größeren Zeitaufwand als andere Wortarten.

Sie benötigen für Ihren Text einen Übersetzer vom Französischen ins Deutsche oder sind auf der Suche nach einem Übersetzer in einer anderen Sprachkombination? Dann kontaktieren Sie mich.