Wie ist es, aus dem Französischen in Leichte Sprache zu übersetzen?

Tafel mit der Aufschrift "Teamwork" und in verschiedenen Farben aufgemalten Personen

Leichte Sprache gibt es nicht nur im Deutschen. Auch in anderen Sprachen existieren inzwischen stark vereinfachte Sprachformen. Das französische FALC (Facile à lire et à comprendre) ist zum Beispiel eine solche Sprachvariante. Wie die deutsche Leichte Sprache richtet sich FALC vor allem an Menschen mit einer geistigen Behinderung. FALC in Leichte Sprache zu übersetzen sollte also einfach sein … Oder doch nicht?

Wenn du diesen Artikel liest, erfährst du, wie es ist, Texte aus französischer Leichter Sprache in deutsche Leichte Sprache zu übersetzen.

Texte aus FALC in Leichte Sprache übertragen

Fremdsprachliche Übersetzer*innen wissen nur allzu gut: Wie „leicht“ eine Übersetzung wird, hängt vor allem auch von der Qualität des Ausgangstextes ab – also des Textes, der in eine andere Sprache übertragen werden soll. Wenn Übersetzer*innen von FALC in deutsche Leichte Sprache übersetzen, ist dies nicht anders.

Die Qualität des fremdsprachlichen Ausgangstextes

Der französische Ausgangstext in FALC hat die Inhalte einer Ausstellung, einer Broschüre … vielleicht nicht optimal dargestellt oder schon im Französischen falsche Akzente gesetzt. Eventuell hat er Inhalte weggelassen, die bereits für die Hauptzielgruppe von FALC unbedingt nötig oder zumindest sehr interessant gewesen wären.

Längere inhaltliche Recherchen können beim Übersetzen aus FALC nötig sein

Bisweilen fehlen auch so entscheidende Informationen, dass ich die Inhalte selbst nicht nachvollziehen kann. In diesem Fall ist die Übersetzung vom Französischen in Leichte Sprache schwierig. Es können für mich als Übersetzerin längere Recherchen anstehen. Mit etwas Glück finde ich die Antworten in dem „schweren“ französischen Text, der für die Übersetzung in FALC als Grundlage diente. Manchmal ist es aber gar nicht möglich, diesen zu bekommen.

Zu komplexe Strukturen in FALC

Gelegentlich ist der französische Text auch von seinen Strukturen her zu komplex. Auch in FALC heißt die Devise: „Sätze sollten so kurz wie möglich sein. Schwere Strukturen solltest du vermeiden.“ Dennoch begegnen mir auch in französischer Leichter Sprache komplexe Strukturen (wie zum Beispiel Gérondif), die schwer aufzulösen sind (und die eigentlich auch in FALC nichts zu suchen haben).

Fehlende oder unzureichende Bebilderung

Texte in Leichter Sprache brauchen Bilder, die das Textverständnis unterstützen. In den Übersetzungen, die ich bisher aus FALC angefertigt habe, waren teils zu wenige Bilder vorhanden. So ging es zum Beispiel vor kurzem in einem Textabschnitt um einen Jaguar. Für meinen Prüfer war nicht sofort klar, ob es sich beim „Jaguar“ um das Tier oder das Auto handelte. Ein Bild des Tiers hätte Missverständnissen sofort vorgebeugt. Im französischen Text war jedoch keine Zeichnung und auch kein Foto vorhanden.

Verschiedene Länder, unterschiedliches Vorwissen

Oft können Texte in FALC aber auch deshalb nicht eins zu eins in Leichte Sprache übertragen werden, weil die Zielgruppe der Texte eben doch eine andere ist. Personen, die deutsche Leichte Sprache brauchen und in Deutschland, Österreich oder der Schweiz leben, bringen nicht unbedingt dieselben Vorkenntnisse mit, wie Menschen, deren Lebensmittelpunkt sich in Frankreich befindet.

So kann passieren, dass ich deutschsprachigen Leser*innen Dinge erklären muss, die in der französischen Version „unter den Tisch fallen“ konnten. Oder aber ich rate meinen Kunden bei Ausstellungen in Deutschland zu ganz anderen Schwerpunkten.

FALC lässt sich nicht schnell mal so in deutsche Leichte Sprache übertragen

Fremdsprachliche Texte in deutsche Leichte Sprache zu übertragen ist also alles andere als einfach. Viele meinen, es müsste superschnell gehen, FALC in Leichte Sprache zu übersetzen. Schließlich ist der Ausgangstext ja schon in einer stark vereinfachten Sprachform abgefasst. In der Realität bedeutet dies für mich bisher jedoch keine Arbeitserleichterung.

Insgesamt übersetze ich gern aus französischer Leichter Sprache in deutsche Leichte Sprache. Ich liebe die Abwechslung, die andere Herausforderung und mag es zum Beispiel, in Frankreich entstandene Ausstellungen auch einem deutschen Publikum zugänglich zu machen. Die Nachfrage ist allerdings bisher noch nicht sehr groß. 😉

Frau mit schulterlangen blonden Haaren und grauen Strähnen, blauen Augen, Brille und grauem Mantel

Andrea Halbritter

Andrea Halbritter ist Germanistin mit 2. Staatsexamen und vom Netzwerk Leichte Sprache e. V. zertifiziert. Sie erstellt Texte in Leichter und Einfacher Sprache für NS-Gedenkstätten, Museen, politische Parteien und Gesundheitsbehörden. In den Sprachrichtungen Französisch-Deutsch und Englisch-Deutsch übersetzt Andrea vor allem im Bereich Wein.

Übersetzung bestellen