Du bist Übersetzer*in oder Dolmetscher*in? Oder aber du nimmst regelmäßig Übersetzungs- oder Dolmetsch-Leistungen in Anspruch? Falls du gleichzeitig auch noch gern Podcasts hörst, ist dieser Artikel wie gemacht für dich. Er enthält eine Aufstellung von Podcasts von oder für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen. Sicher ist in dieser Liste auch der ein oder andere Podcast rund ums Übersetzen und Dolmetschen für dich dabei!
Deutschsprachige Podcasts von oder für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen
#1 Übersetzer Podcast
Dieser Podcast wurde von der Gesellschaft für Technische Dienstleistungen mbH ins Leben gerufen. Bis 2021 gab es fast 100 Folgen, seither ist keine Podcast-Folge mehr erschienen. Thema des deutschsprachigen Podcasts sind Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen in Wirtschaft und Industrie. Interviewt werden verschiedene Sprachmittler*innen zu ihrer Tätigkeit beziehungsweise zu einzelnen Aspekten des Dolmetschens und/oder Übersetzens: Terminologie-Pflege, Fallstricke beim Übersetzen aus dem Arabischen oder ins Französische, Dolmetschen in der Psychotherapie, Chancen und Risiken der maschinellen Übersetzung und Postediting, Fehler bei Patentübersetzungen … Die einzelnen Folgen dauern etwa 30 Minuten.
#2 Über Übersetzen
Diesen deutschsprachigen Podcast rund um das Übersetzen gibt es seit 2021. Es handelt sich also um einen vergleichsweise jungen Podcast. Zu hören ist er auf allen gängigen Podcast-Apps. Im Juni 2023 gab es bereits 29 Folgen. Themen sind zum Beispiel: Kochbuchübersetzen, individuelle Übersetzungsstrategien, Comic übersetzen, künstliche Intelligenz und Übersetzung, Dramenübersetzung. Der Podcast findet als Gespräch oder Podiumsdiskussion statt. Gastgeber*innen sind Yvonne Griesel und Larisa Schippel. Ihr Ziel ist es, mit dem Podcast Übersetzungstheorie und Praxis zu verbinden. Die einzelnen Folgen dauern eine halbe Stunde bis 40 Minuten.
#3 The Knitting Translator Podcast
Auch dieser Podcast ist recht neu. Die erste Folge wurde im Januar 2023 aufgenommen. Ilona Riesen ist zwar Übersetzerin, in ihrem deutschsprachigen Podcast geht es aber vor allem ums Stricken, Häkeln, Strickdesign, Slow Fashion, Färben von Wolle … Ilona schließt jedoch nicht aus, dass sie irgendwann einmal auch übers Übersetzen redet. Die einzelnen Folgen weisen eine sehr unterschiedliche Länge auf. Einige dauern mehr als eine Stunde und eigentlich sind die Podcast-Folgen der strickenden Übersetzerin auch Videos. Die einzelnen Folgen findest du auf Youtube. Erstaunlich, dass Ilona beim Übersetzen in ganz anderen Bereichen unterwegs ist!
#4 Digitale Weltlesebühne
Die Digitale Weltlesebühne bringt Literaturübersetzer*innen auf die Bühne. Gegründet wurde der Verein 2009. Die einzelnen Folgen befinden sich auf Youtube. Übersetzende berichten über ihre Arbeit. Vorgestellt werden Textübertragungen aus allen möglichen Sprachen, Epochen und Gattungen. Interessant nicht nur für Literaturübersetzer*innen!
#5 2,56 Quadratmeter – Ein Podcast übers Dolmetschen
Ein Podcast übers Dolmetschen von Konferenzdolmetscherin Michaela Haller aus Karlsruhe. Pro Folge präsentiert die Dolmetscherin einen Aspekt ihrer Arbeit, zum Beispiel: Dolmetschen für EU-Institutionen, Muttersprachenprinzip, Tools und Tipps, Berufseinstieg … Bisweilen geht es auch um Historisches: Die Simultandolmetscher*innen der Nürnberger Prozesse, Technik bei den Nürnberger Prozessen … Die meisten Folgen dauern etwa eine Stunde. Gestartet ist Michaela mit dem Podcast im Jahr 2020. Inzwischen gibt es 25 deutschsprachige Podcast-Folgen rund ums Dolmetschen.
#6 Spiegel-Podcast: Und was machst du?
Das Nachrichtenmagazin DER SPIEGEL stellt in seinem regelmäßigen Podcast „Und was machst du?“ verschiedene Berufe vor. Im Dezember 2020 kam die Simultandolmetscherin Anna Berres im Podcast zu Wort. Sie erklärt in der 38-minütigen Folge, warum der Dolmetscher-Beruf für sie ein Traumjob ist.
#7 HDS im Gespräch
Das Haus der Selbstständigen in Leipzig hat 2022 einen Podcast mit dem BDÜ Nord aufgenommen. Interessant ist er für Leute, die nicht wissen, was die Unterschiede zwischen Übersetzen und Dolmetschen sind. Außerdem stellt der Podcast den BDÜ vor und erklärt, was der Berufsverband für Dolmetscher*innen und Übersetzer*innen tun kann. Das Gespräch Catherine Stumpp und Marietta Winkler von Mohrenfels dauert etwa 25 Minuten.
#8 Frauen von damals
Konferenzdolmetscherin und Historikerin Bianca Walther erzählt in ihrem Wissenschafts-Podcast von Frauen, auf die sie beim Lesen oder Recherchieren gestoßen ist. Die meisten lebten im 19. oder im frühen 20. Jahrhundert. Alle Frauen, die Bianca in ihrem Podcast auf Deutsch vorstellt, teilen eine Gemeinsamkeit: Sie haben in irgendeiner Form Grenzen überschritten, ihr Lebensmodell war ein für die Zeit neues. Inzwischen hat der Podcast 24 Folgen. Er beschäftigt sich zum Beispiel mit der Reichstags- und Bundestagsabgeordneten Marie-Elisabeth Lüders, mit der schwedischen Publizistin Klara Johanson oder der Schriftstellerin Amelia Edwards. Bisweilen lädt sich die dolmetschende Historikerin auch Gesprächspartner*innen ein. Ein Muss für alle, die sich für Frauengeschichte interessieren!
Englischsprachige Podcasts von oder für Übersetzende und Dolmetschende
#9 Speaking of translation
Speaking of translation ist ein Übersetzer-Podcast auf Englisch. Von der Proz-Community wurde er 2013 als bester Podcast des Jahres für Übersetzer*innen gewählt. Angeboten wird der Podcast von den Übersetzer*innen Eve Lindemuth Bodeux und Corinne McKay. Leider ging die letzte Folge schon 2018 online. Insgesamt gibt es etwa 50 Folgen zu sehr unterschiedlichen Themen: Bezahlungsmethoden, zweisprachige Erziehung, Direktkund*innen finden, Tipps von Projektmanager*innen, Wie man als Übersetzer*in von Kolleg*innen lernen kann. Die meisten Folgen betreffen direkt das Übersetzungsbusiness. Sie sind vor allem für Sprachmittler*innen interessant. Teils sind andere Übersetzer*innen im Podcast zu Gast. Schade, dass es schon seit fünf Jahren keine neuen Folgen mehr gibt!
#10 Globally speaking
Ein englischsprachiger Podcast von Sprachexpert*innen, der für die Wichtigkeit von Übersetzungsleistungen sensibilisieren soll. Gastgeber sind Renato Beninatto und Michael W. Stevens. Der Podcast existiert seit 2016. Vertreten sind Sendungen, wie „Language. The secret behind Ikea’s success“, „Culture and context. Never overlook the basics“ oder „Choosing and Implementing a Translation Management System (TMS) on Slack“. Inzwischen gibt es über 130 Folgen. Sie dauern zwischen 25 und 60 Minuten.
#11 Troublesome Terps
Ein ebenfalls englischsprachiger Podcast. Er befasst sich mit Themen rund ums Dolmetschen und ganz generell mit Sprachen. Gastgeber sind Sarah Hickey und Alexander Gansmeier. Der Podcast erscheint seit 2016 in unregelmäßigen Abständen. Inzwischen sind 70 Folgen vorhanden. Die Länge ist recht unterschiedlich und beträgt zwischen 3 Minuten und einer Stunde. Themen sind zum Beispiel: Tipps für Dolmetscher*innen bei Heiserkeit, Gendern beim Dolmetschen, Remote Interpreting, Stress und Burnout.
#12 The Proz.com Translation and Interpreting Podcast
Die Freelancer-Plattform Proz.com dürfte den meisten Übersetzenden und Dolmetschenden bekannt sein. Seit 2020 bietet sie auch einen englischsprachigen Podcast rund ums Übersetzen und Dolmetschen. Die einzelnen Episoden dauern zwischen 20 Minuten und 45 Minuten. Interviewt werden in der Übersetzer-Community meist recht bekannte Kolleg*innen, die zu bestimmten Themen auf Englisch Tipps geben, so zum Beispiel Bettina Röhricht, Kirti Vashee oder Tess Witty. Bisher vorhandene Themen sind zum Beispiel: Outsourcing, Translator Website, Aufbau der eigenen Marke, Networking unter Dolmetscher*innen, Positionierung, Frustrationen, Akquise …
#13 Freelanceverse
Freelanceverse ist ein Youtube-Kanal mit fast 25 000 Abonnent*innen. Betrieben wird er seit 2020 von Adrian Probst. In den einzelnen Folgen geht es ums Freiberuflerdasein, Schwerpunkt Übersetzungsbranche. Themen sind zum Beispiel: Wie kommt man als Übersetzer*in zu Aufträgen?, kostenfreie CAT-Tools, Work-Life-Balance, Was ist eine TM?
#14 Meet the translator
Dieser englischsprachige Podcast existiert ebenfalls seit 2020. Vorhanden sind inzwischen fast 30 Folgen à 40 bis 90 Minuten. Betrieben wird der Podcast von der Übersetzerin Dot Roberts Ma Aiti. In den einzelnen Folgen unterhält sich Dot mit anderen Sprachmittler*innen über verschiedene Spezialgebiete, zum Beispiel: SEO-Übersetzung, Marketingübersetzung, Videospiellokalisierung, medizinische Übersetzungen … Daneben geht es um Themen, wie Preisgestaltung, mentale Gesundheit für Übersetzer*innen und Personal Branding.
#15 Smart Habits for translators
Ein Podcast mit über 80 Folgen von Veronika Dimelis und Madalena Sánchez Zampaulo, der Übersetzer*innen verrät, welche smart habits, also gute Gewohnheiten, sie sich zulegen sollten. Zum Beispiel in Sachen Nein-Sagen, Networking, Kreativität, Examensvorbereitung oder Mindset. Die einzelnen Episoden werden von einem kurzen Artikel begleitet, der interessierte Übersetzer*innen darüber informiert, um welche Fragestellungen es im Podcast genau geht. Außerdem listet er Quellen auf, die im Gespräch erwähnt werden.
#16 Brand the Interpreter
Dieser Dolmetscher-Podcast von Mireya Pérez stellt Dolmetscher*innen aus der ganzen Welt vor. Die einzelnen Interviews dauern zwischen 40 Minuten und 2 Stunden. Vorgestellt werden vor allem Sprachmittler*innen, die interessante Storys zu erzählen haben, wie zum Beispiel die blinde Sprachmittlerin Jamey Cook. Insgesamt sind etwa 100 englischsprachige Folgen vorhanden. Mireya ist ständig auf der Suche nach weiteren Dolmetscher*innen. Also wer Lust hat …
Französischsprachige Podcasts von oder für Übersetzende und Dolmetschende
#17 Translucides
Im französischsprachigen Podcast Translucides geht es ums Übersetzen, Dolmetschen und ganz generell um Selbstständigkeit. Vorhanden sind bisher 13 Folgen, die letzte wurde 2022 aufgenommen. Bisherige Themen sind Untertiteln, Tools, Post Editing, Gendern auf Französisch, Dolmetschen und Musikalität. Außerdem stellt der Podcast von Tradupreneurs einzelne Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen vor. Die einzelnen Folgen dauern zwischen 30 Minuten und 90 Minuten.
#18 France Culture
Für die „Nuit de la traduction » hat der französische Radiosender France Culture 2021 zwölf Podcast-Folgen zu literarischen Übersetzungen beziehungsweise Übersetzer*innen aufgenommen: „Traduire – cette joie de l’écriture dont on n’est pas responsable“, „André Markowicz et Françoise Morvan, traducteurs de Dostoïevski, Tchekhov, Shakespeare …“, „La Bible, nouvelle traduction“. Die einzelnen Folgen dieses französischsprachigen Podcasts dauern ebenfalls zwischen 30 Minuten und 90 Minuten. Interessant ist er für alle, die sich mit Literatur beschäftigen beziehungsweise die gerne lesen.
#19 dlivrable, le podcast pour les professionnels du livre
dlivrable ist ein französischsprachiger Podcast für alle, die beruflich mit Büchern zu tun haben: Bibliothekar*innen, Autor*innen, Herausgeber*innen, Literaturübersetzer*innen … Der Podcast existiert seit 2021 und hat es inzwischen auf mehr als 90 Folgen gebracht. Die Folge Nummer 39 des Podcasts heißt „Être traducteur/trice littéraire“, beschäftigt sich also auf Französisch mit dem Literaturübersetzen. Vorgestellt wird die Übersetzerin Morgane Saysana. Im Podcast erzählt sie, wie ihre Leidenschaft fürs Englische entstanden ist. Außerdem erfahren die Zuhörer*innen, was die Unterschiede zwischen Übersetzen und Dolmetschen sind.
#20 Lost in translation
Lost in translation ist der französischsprachige Podcast von Clara Joubert. Im Podcast geht es sowohl um Übersetzen als auch um Dolmetschen. Online sind bisher 23 Folgen. Zum Gespräch eingeladen werden Dolmetschende, Übersetzende oder Forschende. Themen sind zum Beispiel: Promotion in Übersetzungswissenschaften, Lokalisierung von Videospielen, Konferenzdolmetschen, Übersetzung von Mangas, Sprache und Faschismus. Die einzelnen Podcast-Folgen dauern zwischen 30 Minuten und 75 Minuten.
#21 TRAD.
Annabelle Provost ist Studentin der Übersetzungswissenschaft in Montréal. Seit 2022 besitzt sie mit TRAD. ihren eigenen Podcast zu Translation. Aufgenommen sind die einzelnen Folgen auf Französisch. Annabelle unterhält sich auf ihrem Podcast sowohl mit anderen Kommiliton*innen als auch mit erfahrenen Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen. Themen sind zum Beispiel Terminologie, Unterschiede zwischen Brasilianisch und Portugiesisch, Gebärdendolmetschen in Kanada, Projektmanagement, Arbeit in der Kabine. Die einzelnen Folgen sind angenehm kurz, 20 Minuten werden selten überschritten.
Mehrsprachige Podcasts rund ums Übersetzen und Dolmetschen
#22 Parole de traducteur, traductrice
Ein Podcast aus der Schweiz von Viceversa, der sich mit Literaturübersetzungen beschäftigt. Die einzelnen Folgen werden auf Deutsch, Französisch oder Italienisch aufgenommen und dauern zwischen 18 Minuten und 35 Minuten. Vorhanden sind bisher neun Episoden, bei denen einzelne Literaturübersetzer*innen über ihre Arbeit berichten, zum Beispiel Lydia Dimitrow, Maurizia Balmelli und Amalia Urbano.
Du kennst noch andere Podcasts rund ums Übersetzen oder Dolmetschen? Dann melde dich bei mir! Die Liste ergänze ich gerne um weitere Podcasts in den Sprachen Deutsch, Englisch oder Französisch.
Diese Artikel könnten dich auch interessieren:
Was Übersetzer*innen von Lavendel lernen können
E-Mail-Adresse mit eigener Domaine: ein Muss für Übersetzer*innen