Wie du in Leichter Sprache mit Satzreihen umgehst

Tafel mit der Aufschrift "Teamwork" und in verschiedenen Farben aufgemalten Personen

Eine Satzreihe ist die Verbindung von zwei oder mehr Hauptsätzen zu einem Satz. Die Hauptsätze können durch Kommata, Bindewörter oder Strichpunkte miteinander verbunden sein. Wie du in Leichter Sprache mit Satzreihen umgehst, lernst du in diesem Beitrag in nur vier Minuten.

Was wird in Leichter Sprache aus Satzreihen?

In Leichter Sprache sind Sätze immer kurz. Bei einer Übersetzung in Leichte Sprache musst du aus Satzreihen daher mehrere eigenständige Sätze machen.

Satzreihen mit “und” sowie “oder” in Leichte Sprache übersetzen

Standarddeutsch:

Er hat telefoniert und sie hat ein Buch gelesen.

Leichte Sprache:

Er hat telefoniert.

Und sie hat ein Buch gelesen. / Sie hat ein Buch gelesen.

„Und“, „aber“ sowie „oder“ können in Leichter Sprache Sätze einleiten.

Standarddeutsch:

Du bekommst das Buch im Buchgeschäft und in der Bücherei.

Leichte Sprache:

Du möchtest das Buch lesen?

Du kannst das Buch im Buch-Geschäft kaufen.

Oder du leihst dir das Buch in der Bücherei aus.

Da es sich bei Buchgeschäft und Bücherei um zwei Alternativen handelt und das Buch nicht zweimal an unterschiedlichen Orten besorgt werden soll, habe ich in Leichter Sprache statt „und“ „oder“ verwendet. Ich persönlich finde dies eindeutiger.

Statt dem Satz mit „oder“ wäre auch möglich:

Du kannst dir das Buch aber auch in der Bücherei ausleihen.

Für mich ist dieser Satz aber schwieriger, weil er länger ist und ein Hilfsverb („kann“) enthält, sodass sich das Vollverb („ausleihen“) erst am Ende des Satzes befindet. „Aber“ ist außerdem eine eher komplexe Konjunktion.

Satzreihen mit “aber” in Leichte Sprache übersetzen

Satzreihen mit „aber“ machen in Leichter Sprache oft weitere Erklärungen nötig.

Standarddeutsch:

Meine Nachbarin ist alt, aber sehr modern.

Leichte Sprache:

Meine Nachbarin ist alt.

Alte Menschen sind oft nicht sehr modern.

Aber meine Nachbarin ist sehr modern:

[Beispiele]

Der Widerspruch „alt“ versus „modern“ müsste in Leichter Sprache also explizit benannt und dann erklärt werden.

Fehlen von bestimmten nebenordnenden Konjunktionen in Leichter Sprache

Manche nebenordnende Konjunktionen, die mehrere Hauptsätze zu Satzreihen kombinieren können, fehlen in Leichter Sprache ganz.

Die Konjunktion “denn”

Die Konjunktion „denn“ ist in Leichter Sprache nicht möglich, weil sie nur in der Schriftsprache vorkommt. Menschen aus der Hauptzielgruppe Leichter Sprache kennen die Konjunktion „denn“ daher oft nicht. Möglich ist, Hauptsätze mit „denn“ in Leichter Sprache zu Nebensätzen mit „weil“ umzuformen. „Weil“-Sätze können in Leichter Sprache separat stehen, weil sie im Deutschen auch im Mündlichen alleinstehen können. Übersetzer*innen, die „weil“-Sätze verwenden, sollten jedoch beachten, dass der Kausalzusammenhang für Menschen mit einer geistigen Behinderung wirklich klar wird. Mehr zur Verdeutlichung von kausalen Zusammenhängen erfährst du hier auf meinem Blog.

Andere nebenordnende Konjunktionen

Andere nebenordnende Konjunktionen, die es in Leichter Sprache nicht gibt, sind:

„sondern“, „beziehungsweise“, „sowie“, „außer“, „doch“, „jedoch“, „weder … noch“, „entweder … oder“, „folglich“, „dennoch“, „außerdem“, „währenddessen“.

„Trotzdem“ kannst du in Leichter Sprache dagegen einsetzen.

„Deshalb“ ist verständlicher als „deswegen“, da besser lesbar und häufiger. Dennoch wirst du in einigen älteren Leichte-Sprache-Texten von mir Sätze mit „deswegen“ finden. „Ausgetrieben“ hat man mir diese Konjunktion erst während einer Fortbildung an der Universität Hildesheim im Winter 2022. (Dabei handelte es sich in der Tat auch um den einzigen Kritikpunkt an meiner Abschlussübersetzung.) Frau lernt nie aus, Männer auch nicht 😉

Satzreihen in Leichte Sprache übersetzen ist nicht immer einfach

Du siehst: Auch scheinbar leichte Satzreihen können es bei der Übersetzung in Leichte Sprache ganz schön in sich haben. Leicht aussehen bedeutet auch bei Hauptsätzen nicht unbedingt leicht übersetzt!

Frau mit schulterlangen blonden Haaren und grauen Strähnen, blauen Augen, Brille und grauem Mantel

Andrea Halbritter

Andrea Halbritter ist Germanistin mit 2. Staatsexamen und vom Netzwerk Leichte Sprache e. V. zertifiziert. Sie erstellt Texte in Leichter und Einfacher Sprache für NS-Gedenkstätten, Museen, politische Parteien und Gesundheitsbehörden. In den Sprachrichtungen Französisch-Deutsch und Englisch-Deutsch übersetzt Andrea vor allem im Bereich Wein.

Übersetzung bestellen