Leichte Sprache: Vorsicht vor diesen Pluralformen

Tafel mit der Aufschrift "Teamwork" und in verschiedenen Farben aufgemalten Personen


Manche Pluralformen leichter Wörter können es ganz schön in sich haben. Die Mehrzahl einiger Substantive ist mitunter schwer verständlich. Um welche Wörter es sich handelt und wie du sie in Leichter Sprache trotzdem im Plural verwenden kannst, erfährst du in diesem Artikel.

Leichte Sprache: Achtung bei diesen Pluralformen

Im Plural verändern einige Substantive im Deutschen ihre Form so, dass sie für manche Vertreter*innen der Zielgruppe Leichter Sprache schwer verständlich sind. Dazu gehören unter anderem Nomen, deren Vokale im Plural umgelautet werden. So wird in der Mehrzahl zum Beispiel aus “Dach” “Dächer”, aus “Raum” “Räume”, aus “Stuhl” “Stühle” oder aus “Korb” “Körbe”. Bei anderen Hauptwörtern ähnelt der Plural dem Singular nur wenig (zum Beispiel “Kakteen”) oder aber er wird eher selten verwendet (zum Beispiel “Seen”).

Während einige Menschen mit Lernschwierigkeiten schnell erkennen, von welchem Wort im Singular (also zum Beispiel “Raum”) das jeweilige Substantive abgeleitet wird, tun sich andere mit diesen Pluralformen schwerer. Probleme mit Umlauten haben vor allem auch Deutschlernende.

Verwenden kannst du diese Pluralformen trotzdem, wenn du das betreffende Wort zunächst in der Einzahl in deinen Text einbindest. Geht es in deinem Text also zum Beispiel um “Dächer” verwendest du in Leichter Sprache zuerst das Wort “Dach”, bevor du zum Plural “Dächer” übergehst.

Einen Sonderfall bilden Wörter mit mehreren Pluralformen, wie zum Beispiel “Pizza” (Plural: “Pizzas” oder “Pizzen”), “Taxi” (Plural: “Taxis” oder “Taxen”) und “Ananas” (Plural: “Ananas” oder “Ananasse”). Bei diesen Substantiven solltest du die Pluralform verwenden, die dem Singular am ähnlichsten ist.

Du findest diesen Artikel hilfreich? Dann abonnier auch meinen Newsletter zu Leichter und Einfacher Sprache. Dies kannst du tun, wenn du auf dieser Seite etwas weiter nach unten scrollst. Meinen Newsletter zu sprachlicher Inklusion und Übersetzung verschicke ich alle drei bis vier Wochen.

Diese Artikel könnten dich auch interessieren:

Zug um Zug barrierefreier: Frankyman und ZauberBärin

Frau mit schulterlangen blonden Haaren und grauen Strähnen, blauen Augen, Brille und grauem Mantel

Andrea Halbritter

Andrea ist Romanistin und Germanistin mit 2. Staatsexamen und vom Netzwerk Leichte Sprache e. V. zertifizierte Übersetzerin. Sie ist Texterin und Übersetzerin in Leichte und Einfache Sprache. Andrea ist auf Wahlprogramme und politische Bildung spezialisiert und freut sich, wenn sie auch dir helfen kann, barrierefrei zu kommunizieren.

Übersetzung im Bereich Leichte Sprache bestellen