contact@cotelangues.com - 0033 (0) 2 40 00 64 53

Traduction de site web : Comment éviter une duplication de contenu

Drapeaux plusieurs pays

Traduction de site web : Pourquoi une traduction automatique est mauvaise pour le référencement

Êtes-vous en train de créer un site web ou un blog multilingue ? Possédez-vous une e-boutique ou un site WordPress en plusieurs langues ? Souhaitez-vous faire traduire votre site internet vers l’allemand, vers l’anglais ou vers une autre langue ?

Alors attention à la duplication de contenu, au duplicate content !

Traduction de site web : Le duplicate content, qu’est-ce que c’est ?

Google filtre ses résultats de recherche pour éliminer le duplicate content, c’est-à-dire que Google ainsi que d’autres moteurs de recherche détectent les pages web qui font doublon.

Lorsque deux pages web contiennent un contenu identique ou similaire sous une URL différente, une de ces deux pages web se voit éliminée des résultats de recherche.

Il faut savoir qu’un contenu peut être considéré comme dupliqué par ses balises < Title >  et < Description > tout comme par son texte.

Quand le texte est similaire ou identique d’un site web à l’autre, il s’agit d’un signal extrêmement négatif pour Google qui favorise les contenus uniques et de bonne qualité. Les moteurs de recherche interpréteront un texte en allemand, en anglais ou en italien qui fait doublon comme un contenu de mauvaise qualité.

Lorsqu’un moteur de recherche détecte deux pages identiques, une des deux pages sera classifiée en duplicate content et supprimée des résultats de recherche.

Pourquoi la traduction automatique peut-elle être très mauvaise pour le SEO ?

Quand vous faites traduire votre contenu par un traducteur automatique, votre traduction est effectuée par un robot. Depuis quelques années Google, DeepL et SDL proposent de la traduction automatique neuronale, une technologie qui utilise des bases de données importantes, ce qui veut dire des textes qui ont déjà été publiés par d’autres personnes.

Utiliser un traducteur automatique produit un contenu automatisé qui, lui, est pénalisé par Google et par d’autres moteurs de recherche.

Recourir à un traducteur automatique pour votre traduction vers l’allemand (ou vers une langue autre) peut non seulement produire des pages similaires, mais amène aussi et surtout à un contenu artificiel, inexact et peu idiomatique. Une traduction automatique a souvent du mal à exprimer les nuances, est rarement vendeuse et ne va pas tenir compte des adaptations nécessaires pour un marché autre.

Si cependant le contenu ne sonne pas juste, s’il contient des fautes de grammaire et de syntaxe et s’il n’est pas exact, l’internaute quittera rapidement votre site web ou votre blog, ce qui nuira à votre SEO.

La traduction automatique, bien que très pratique,  n’est donc pas adaptée à la traduction de sites web. Vous pourrez utiliser un traducteur automatique pour comprendre le sens d’une lettre ou d’une carte postale qu’un ami vous a adressée. Vous pourrez aussi utiliser DeepL pour savoir comment fonctionne votre machine à café ou votre nouveau four.

Par contre, si vous souhaitez profiter d’un bon référencement naturel et attirer des clients allemands, anglais ou autres, mieux ne vaut pas y recourir. Pour éviter les doublons, pouvoir présenter un contenu unique, sans fautes, idiomatique et vendeur, un traducteur humain est la seule option.

Exemples de traduction automatique

Voici quelques exemples de traduction automatique allemand-français qui montrent que le contenu automatique généré par un robot est souvent compréhensible, mais loin d’être parfait :

Traduction automatique allemand-français hôtellerie :

Allemand :

Die Zufahrt zu unserem Hotel erfolgt über eine breite Allee mit wunderschönen, alten Eichenbäumen.

Google Translate :

L’entrée de notre hôtel se fait par une large avenue bordée de beaux et vieux chênes.

DeepL :

L’accès à notre hôtel se fait par une large avenue avec de beaux chênes centenaires.

Allemand :

Für unsere Gäste haben wir wieder ein kleines Programm auf die Beine gestellt, welches gut angenommen wurde.

Google Translate :

Pour nos invités, nous avons de nouveau mis en place un petit programme qui a été bien accueilli.

DeepL :

Pour nos invités, nous avons de nouveau mis un petit programme sur les jambes qui a été bien accepté.

Traduction automatique allemand-français géologie :

Allemand :

Das Mainviereck ist von Buntsandstein und Urgesteinsverwitterungsböden geprägt.

Google Translate :

Le Mainviereck est caractérisé par les sols de Buntsandstein et Urgesteins.

DeepL :

Le quadrilatère principal est caractérisé par du grès rouge et des sols érodés par les roches primaires.

Traduction automatique allemand- français viticulture :

Allemand :

Der Wein besticht durch seine herrliche Lachsfarbe und durch seinen prickelnden Körper und ist nach dreijähriger Hefelagerung zu einer erfrischenden Sektspezialität gereift.

Google Translate :

Le vin impressionne par sa merveilleuse couleur saumon et son corps picotant. Après trois années de stockage de la levure, il a mûri pour devenir une spécialité rafraîchissante du vin mousseux.

DeepL :

Le vin séduit par sa belle couleur saumonée et par son corps pétillant et a mûri après trois ans de vieillissement à la levure pour devenir une spécialité rafraîchissante de vin mousseux.

Vous ne souhaitez pas vous retrouver avec de tels résultats sur votre site web ou votre boutique en ligne ? Il vous est important de présenter un contenu unique de qualité ?

Alors faites traduire ou rédiger votre contenu web pour l’Allemagne par un traducteur ou un rédacteur freelance germanophone et contactez-moi aussi pour vos besoins en d’autres langues ! Avec mon équipe de traducteurs professionnels, je peux vous fournir un service de traduction vers l’allemand ainsi que vers l’anglais, le néerlandais, l’italien, l’espagnol et le suédois.