Barrierefreiheit: Vorsicht vor zu kreativen Firmennamen

Tafel mit der Aufschrift "Teamwork" und in verschiedenen Farben aufgemalten Personen

Haircules, RyanHair, Schnittstelle, Hairlich, Behaarlich, Haarakiri, Highcut, Haarscharf, Liebhaarber, Saixy Hair, Haarabschneider, Schnitt-Fest, Kaiserschnitt, Hairytale, Schnittpunkt, Hin und Hair, Haarspalterei, Hair 4.0, Haargenau, Kopfkunst, Haarmeister …

Insbesondere bei der Erfindung von Namen für Friseurgeschäfte wird man in deutschen Landen gern kreativ. Was auf den ersten Blick jedoch witzig oder einfallsreich, in manchen Ohren aber auch albern, überdreht und doof klingen mag, ist vor allem eines: nicht barrierefrei.

Auch Firmennamen sollten barrierefrei sein

Daher: Vorsicht vor zu viel Kreativität, nenn die Dinge beim Namen! Wenn dein Firmenname oder dein Firmenschild die Begriffe “Friseur”, “Friseursalon”, “Herrenfriseur” oder “Damenfriseur” beinhaltet, weiß jeder, was du machst.

Nennst du dein Geschäft dagegen “Kopfkunst”, sieht es schon anders aus. Im besten Falle wird gerätselt: Bist du Hutmacher*in? Verkaufst du Perücken oder Haarteile? Verlängerst du Haare? Bietest du Leistungen an, bei denen du dein Gehirn ganz besonders betätigen musst? Stellst du in deiner Firma Schmuck her, den Frau sich in die Haare stecken kann? Malst du Bilder, auf denen Köpfe abgebildet sind?

Selbst vor manchen Arztpraxen macht die Kreativität keinen Halt. So finden sich auf Praxisschildern “Zahnklempner”, “Zahnstudio”, “Doktor Kinderzahn”, “Zahnschmiede”, “Zahnwerkstatt” oder “Zahnwerk”. Zahlreiche potenzielle Patient*innen werden nicht verstehen, dass sich hinter diesen Begriffen Zahnärzt*innen bzw. Zahnarztpraxen verbergen, denn auch diese Kreationen sind alles andere als … barrierefrei.

Diese Artikel könnten dich auch interessieren:

Alles, was du über Eigennamen in Leichter Sprache wissen solltest

Leichte Sprache: K-Negation oder N-Negation?

6 Punkte, die dafür sprechen, die Aussprache von schweren Wörtern anzugeben

Frau mit schulterlangen blonden Haaren und grauen Strähnen, blauen Augen, Brille und grauem Mantel

Andrea Halbritter

Andrea Halbritter ist Germanistin mit 2. Staatsexamen und vom Netzwerk Leichte Sprache e. V. zertifiziert. Sie erstellt Texte in Leichter und Einfacher Sprache für NS-Gedenkstätten, Museen, politische Parteien und Gesundheitsbehörden. In den Sprachrichtungen Französisch-Deutsch und Englisch-Deutsch übersetzt Andrea vor allem im Bereich Wein.

Übersetzung bestellen