Die beliebtesten Artikel des Jahres 2024 auf dem Blog von Côté Langues

Tafel mit der Aufschrift "Teamwork" und in verschiedenen Farben aufgemalten Personen

Und schon ist der letzte Monat des Jahres weit fortgeschritten. Zeit, das alte Revue passieren zu lassen und dir noch einmal die beliebtesten Artikel des Jahres 2024 auf dem Blog von Côté Langues zu präsentieren!

Erschienen sind auf meinem Blog im vergangenen Jahr insgesamt 25 Blogartikel, darunter ein Gastbeitrag. 14 Artikel stammen aus der Kategorie „Barrierefreiheit“, die sich vor allem – aber nicht nur – mit Leichter und Einfacher Sprache beschäftigt. 8 Beiträge lassen sich der Kategorie „Welt des Übersetzens“ zuordnen, darunter 3 Gemeinschaftsartikel, an denen mehrere Übersetzer*innen gearbeitet haben. Die Kategorien „Erinnerungskultur“ sowie „Text und Webkästchen“ liegen mit je 5 neuen Artikeln gleichauf. In den Kategorien „Unterwegs“ und „Sprachtruhe“ gab es jeweils einen Beitrag. (Manche Blogartikel lassen sich mehreren Kategorien zuordnen, so dass die Summe mehr als 25 ergibt.)

Die zehn beliebtesten Artikel des Jahres 2024 auf dem Blog von Côté Langues

#1 Wie gut ist die Tagesschau in Einfacher Sprache?

Im Juni 2024 startete die ARD mit der „Tagesschau in Einfacher Sprache“ ein neues Nachrichtenformat und löste heftige Reaktionen aus. Aus der Leichte-Sprache-Community war ich die erste Übersetzerin, die die Nachrichtensendung in einem Blogartikel besprach. Gelesen wurde der Beitrag mehrere tausend Mal, so dass mich schließlich Holger Klein von Übermedien in seinen Podcast eingeladen hat. Noch immer landen in meinem Postfach Reaktionen auf diese Besprechung vom 14. Juni 2024.

#2 Wie ist in Zeiten von KI deine Taktik als Übersetzer*in?

Nichts hat die Welt des Übersetzens in den letzten Jahren mehr verändert als KI. Märkte sind weggebrochen, Preise in bestimmten Segmenten gesunken, manche Kolleginnen haben den Beruf gewechselt oder sich ein zweites Standbein zugelegt. Im Juli 2024 wollte ich von 6 Sprachmittlerinnen wissen, wie sie mit den neuen Entwicklungen auf dem Übersetzungsmarkt umgehen. Herausgekommen ist ein vielgelesenes Round-up, das es auf Platz 2 der Top 10 des Jahres 2024 gebracht hat. Danke an alle fürs Dabeisein!

#3 Wie viel Leichte Sprache brauchen Museen und Gedenkstätten?

Museen und Gedenkstätten bieten unterschiedlich viel Leichte Sprache. Manche haben gar kein Angebot, andere lassen Leichte-Sprache-Bücher mit einem Umfang von über 200 Seiten drucken. In diesem Artikel geht es darum, was sinnvoll ist – und was nicht. Inzwischen verlinken einige Websites auf den Beitrag, so dass er kontinuierlich Leser*innen anzieht.

#4 Ist es möglich, in Leichter Sprache Metaphern zu verwenden?

Sehr beliebt sind auf meinem Blog auch Artikel, die Tipps zu Leichter Sprache bieten. Der am meisten besuchte Beitrag aus dem Jahr 2024 beschäftigt sich mit bildhafter Sprache. Welche Metaphern sind barrierefrei, welche sind schwer verständlich?

#5 7 Bitten, die ich Leichte-Sprache-Kunden abschlagen musste

Im September 2024 berichtete ich in einem Artikel über 7 Bitten, die ich Kunden im Rahmen von Leichte-Sprache-Aufträgen abschlagen musste. Ein Beitrag, der bei meiner Leserschaft auf großes Interesse stieß. Weiter verwundert bin ich darüber nicht, denn bei einer Umfrage im Vorfeld hatte die Themenidee bereits auf Social Media sehr gut abgeschnitten. Du kennst den Artikel noch nicht? Dann schau gleich mal rein!

#6 Meine To-want-Liste für die letzten Wochen des Jahres 2024

Im Herbst habe ich am Blogtoberfest von Judith Peters teilgenommen und wie viele andere Teilnehmer*innen auch eine To-want-Liste erstellt. Was ich mir für das letzte Quartal des Jahres vorgenommen und was ich davon realisiert habe, erfährst du im Artikel.

#7 Welche Fälle gibt es in Leichter Sprache?

Im Standarddeutschen gibt es vier Fälle. Welche davon du auch in Leichter Sprache, der am meisten vereinfachten Form des Deutschen, verwenden darfst, lernst du in diesem Beitrag.

#8 Zug um Zug barrierefreier: Frankyman und Zauberbärin

Im April 2024 haben mich in Augsburg zwei Promis besucht: die Inklusionsaktivist*innen Karin Cordes-Zabel und Frank Zabel, besser bekannt als Frankyman und Zauberbärin. Beide setzen sich seit Jahren für barrierefreies Bahnfahren in Deutschland ein. Inzwischen sind sie auch in Österreich, Frankreich und Italien unterwegs. Im Frühjahr habe ich die beiden zu Kaffee und Kuchen eingeladen und ihnen den Goldenen Saal im Augsburger Rathaus gezeigt.

#9 Wie gut sind Weinübersetzungen mit DeepL?

Als Weinübersetzerin wollte ich im März 2024 wissen, wie gut DeepL in meinem Spezialgebiet bei Übersetzungen abschneidet. Das Ergebnis ist in den Sprachkombinationen Französisch-Deutsch und Englisch-Deutsch ernüchternd. Vor allem Übersetzungen aus dem Englischen sind häufig gänzlich unbrauchbar. Im Vergleich schneidet die Humanübersetzung wesentlich besser ab. Schau gleich in den Artikel und überzeug dich davon selbst. (Bei Google rankte der Beitrag monatelang ganz oben. Seit kurzem ist dem nicht mehr so. Ein Schelm, wer Böses dabei denkt …)

#10 Wie ist es, ein Buch zu schreiben?

Meine Texterkollegin Birgit Susemihl hat 2024 ihr erstes Buch herausgebracht: den Jugend-Fantasyroman „Weltenfäden – Ein wolltastisches Abenteuer“. Auf meinem Blog habe ich die frischgebackene Autorin interviewt und ihr Fragen rund um ihr Werk gestellt, zum Beispiel: Wie bist du auf die Idee gekommen, ein Buch zu schreiben? War es leicht, einen Verlag zu finden? Gab es für Personen im Buch Vorbilder im realen Leben?

Gastartikel des Jahres 2024

2024 gab es auch einen Gastartikel auf meinem Blog: einen Artikel von Birgit Lorz zu gefährlichen Linkbuilding-Methoden. Ich selbst habe 2024 einen Gastartikel auf einem anderen Blog veröffentlicht: Wie du leicht verständlich schreibst auf deinem Blog. (Die Tipps sind natürlich nicht nur für Blogger*innen interessant!)

Du hast Lust auf mehr? Dann schau dir auch die beliebtesten Artikel des Jahres 2023 auf dem Blog von Côté Langues an.

Frau mit schulterlangen blonden Haaren und grauen Strähnen, blauen Augen, Brille und grauem Mantel

Andrea Halbritter

Andrea Halbritter ist Germanistin mit 2. Staatsexamen und vom Netzwerk Leichte Sprache e. V. zertifiziert. Sie erstellt Texte in Leichter und Einfacher Sprache für NS-Gedenkstätten, Museen, politische Parteien und Gesundheitsbehörden. In den Sprachrichtungen Französisch-Deutsch und Englisch-Deutsch übersetzt Andrea vor allem im Bereich Wein.

Übersetzung bestellen