Vor ein paar Wochen bekam ich eine E-Mail aus einem Ministerium. Der Text lautete etwa folgendermaßen: „Ich bin schon vor längerem auf Ihren Leichte-Sprache-Blog gestoßen. Ich schreibe regelmäßig Leistungen für Leichte Sprache aus und fände einen Artikel zum Thema Vergaben von Leistungen in Leichter Sprache wirklich hilfreich: Welche Angaben sollte eine Ausschreibung für Leichte Sprache beinhalten? Welche Infos müsste ich mitgeben?“
Wenn du diesen Artikel liest, weißt du, was du bei Ausschreibungen für Übersetzungen in Leichte Sprache beachten solltest. Du kannst dich in die Perspektive deiner potenziellen Auftragnehmer*innen hineinversetzen und kannst prüfbare Zuschlagkriterien erstellen.
Angaben, die deine Ausschreibung für Leichte Sprache unbedingt beinhalten sollte
Interessante Infos für potenzielle Leichte-Sprache-Agenturen
Für die Abgabe eines Angebots für Übersetzungen in Leichte Sprache benötigen deine potenziellen Dienstleister*innen zunächst einmal folgende Angaben:
• Auf welchem Gebiet brauchst du eine Übersetzung in Leichte Sprache? Gut ist, wenn du ziemlich genau formulierst, in welchem Bereich du unterwegs bist. Übersetzer*innen für Leichte Sprache können so am besten entscheiden, ob sie das nötige Wissen für die Übersetzung deiner Texte in verständliches Deutsch mitbringen.
Super ist, wenn du die Texte oder zumindest einen Auszug davon bereits mit deiner Ausschreibung zur Verfügung stellst. So sehen Übersetzer*innen, was auf sie zukommt.
• Um welchen Umfang handelt es sich? Wie viele Zeichen (inklusive Leerzeichen) umfasst der zu übersetzende Ausgangstext, für den das Angebot erstellt werden soll, voraussichtlich?
• Wann vergibt dein Amt/dein Ministerium/dein Unternehmen … den Auftrag zur Übersetzung der Texte in Leichte Sprache? Wann erfolgt der Zuschlag?
• Wann kannst du die Dateien, die vereinfacht werden sollen, übermitteln? In welchem Format? (Ideal ist Word.) Wann benötigst du die Leichte-Sprache-Texte spätestens? In welchem Format? (Zu 100 Prozent barrierefreie PDFs ziehen einen größeren Aufpreis nach sich.)
• Wie soll dein Projekt bebildert werden? Leichte-Sprache-Texte brauchen mindestens ein Bild pro Seite, besser eines pro Abschnitt. Möglich ist eine Bebilderung mit Bildern aus einer Bilddatenbank, mit eigens von Zeichner*innen angefertigten Bildern oder mit vom Kunden zur Verfügung gestellten Fotos oder Zeichnungen (so diese den Kriterien leichter Bilder entsprechen)?
Angaben, die du in deiner Leichte-Sprache-Ausschreibung für prüfbare Zuschlagkriterien einfordern solltest
Um verschiedene Angebote von Agenturen für Leichte Sprache miteinander vergleichen zu können, solltest du folgende Angaben einfordern:
Infos zu Übersetzung in Leichte Sprache und Übersetzer*in
• Preis für die Übersetzung durch 1 Leichte-Sprache-Übersetzerin
Wenn du deine Texte noch nicht übermittelt hast, solltest du von deinen potenziellen Übersetzer*innen den Preis vom Zeichen im Ausgangstext verlangen (Leerzeichen werden auch berechnet).
Ansonsten verlangst du von den Bietenden am besten einen Projektpreis. Dieser ist in der Regel billiger als ein Preis pro Zeichen. Expert*innen für Leichte Sprache können aber nur einen Projektpreis erstellen, wenn ihnen alle deine Texte vorliegen.
Möglich ist auch, einen Preis pro gelieferter Seite in Leichter Sprache anzufragen. Dies setzt aber voraus, dass die Übersetzer*innen abschätzen können, wie viele Seiten sie dir liefern werden.
• Nachweis über die Qualifikation deiner zukünftigen Dienstleister*innen für leicht verständliche Kommunikation:
Welche Ausbildung haben die Leichte-Sprache-Übersetzer*innen? Wie viele Jahre sind deine potenziellen Auftragnehmer*innen schon im Bereich Leichte Sprache tätig?
Welche Projekte hat das Büro für Leichte Sprache schon in deinem Fachgebiet gestemmt?
Wurden deine Anbieter*innen vielleicht schon für ihre Dienstleistungen in Leichter Sprache ausgezeichnet?
• Nach welchem Regelwerk fertigt deine Agentur für Leichte Sprache die Übersetzung an?
Ich empfehle Regeln des Netzwerks Leichte Sprache e. V., der Universität Hildesheim oder die DIN SPEC Leichte Sprache. Die drei Regelwerke ähneln sich sehr und garantieren eine gute Verständlichkeit.
• Welches Label kann beziehungsweise soll vergeben werden? Eine Übersicht über Siegel für Leichte Sprache findest du auf meinem Blog ebenfalls.
• Stundenpreis für die Korrekturschleife nach Lieferung der Erstfassung durch deine Agentur für Leichte Sprache
Angaben zu Qualitätskontrolle und inklusiver Prüfgruppe
• Preis für die Prüfung deiner Leichte-Sprache-Texte durch eine inklusive Prüfgruppe bestehend aus Personen aus der Hauptzielgruppe und Prüfassistenz
In deiner Ausschreibung gibst du am besten auch vor, wie viele Prüfer*innen mit geistiger Behinderung (Eigenbezeichnung: Prüfer*innen mit Lernschwierigkeiten) bei deinem Projekt eingebunden werden sollen. Dir ist wichtig, dass Menschen mit Behinderung fair bezahlt werden? Dann verlange von deinen Übersetzer*innen in Leichte Sprache beziehungsweise von deiner Agentur für Barrierefreiheit, dass aufgeschlüsselt wird, wie viel Prüfer*innen pro Stunde verdienen. Sind sie festangestellt, sind sie ehrenamtlich tätig? Handelt es sich bei den Prüfer*innen für Leichte Sprache um Kleinunternehmer*innen? Befinden sie sich auf dem ersten Arbeitsmarkt?
• Preis für eine*n zweite*n Übersetzer*in
Aus meiner Sicht ist eine zweite Person nicht nötig, wenn du bei der ersten darauf achtest, dass sie eine gute Ausbildung (Abschluss der Universität Hildesheim im Bereich barrierefreie Kommunikation, mehrmonatige Ausbildung durch das Netzwerk Leichte Sprache e. V.). Doch, Achtung: Es sind auch hier viele schwarze Schafe unterwegs.
Preis und Art der Bebilderung des Leichte-Sprache-Textes
• Preis für Bebilderung und Angaben, woher die leichten Bilder kommen
Wie hoch ist der Stundensatz deines Büros für Leichte Sprache, um unter den von dir gestellten Fotos/Zeichnungen geeignete auszuwählen?
Was kostet es, wenn deine Agentur für Barrierefreiheit Bilder von einer Bilddatenbank integriert? (Gesamtpreis beziehungsweise Preis pro Bild und Anzahl der Bilder)
Was ist der Preis für Zeichnungen, die eigens für deinen Leichte-Sprache-Text erstellt werden? (Gesamtpreis beziehungsweise Preis pro Bild und Anzahl der Bilder inklusive Einbindung einer Prüfgruppe mit Prüfassistenz)
Was du bei deiner Ausschreibung für Leichte Sprache noch beachten solltest
Bevor du deine Ausschreibung für Übersetzungen in Leichte Sprache formulierst, solltest du natürlich sicherstellen, ob du wirklich Leichte Sprache und nicht Einfache Sprache benötigst. Mehr Infos über die Unterschiede findest du auf meinem Blog: 7 Unterschiede zwischen Leichter und Einfacher Sprache. Informiere dich ferner über realistische Deadlines.
Eine gute Idee ist es außerdem, von den Bietenden eine kurze Probeübersetzung oder Links zu bereits durchgeführten Leichte-Sprache-Übersetzungen anzufordern. Anhand der Texte kannst du überprüfen (oder von Expert*innen überprüfen lassen – ich übernehme auch solche Aufträge gern), ob es sich bei deiner Agentur für Leichte Sprache um einen seriösen Anbieter handelt. Kriterien findest du auch in meinem Blogartikel: Woran du einen guten Text in Leichter Sprache erkennst.
Sicherstellen solltest du ferner, dass dir dein Büro für Leichte Sprache keine billige KI-Übersetzung liefert. Künstliche Intelligenz ist beim Erstellen von Leichte-Sprache-Texten immer noch ziemlich schlecht. KI-Texte können keinesfalls ohne Einbindung von Übersetzer*innen und Prüfgruppe verwendet werden. Demnächst dazu mehr.
Du benötigst noch andere Leistungen als die oben erwähnten (zum Beispiel: Beratung, Überprüfung der integrierten Leichte-Sprache-Texte auf deiner Website)? Dann führe sie gesondert auf und erkundige dich nach Aufwand und Stundenpreis.