Was ist eigentlich Leichte Sprache Plus?

Tafel mit der Aufschrift "Teamwork" und in verschiedenen Farben aufgemalten Personen

Bei Leichte Sprache Plus handelt es sich um eine leicht verständliche Sprachform des Deutschen, die etwas komplexer ist als Leichte Sprache. Den Begriff Leichte Sprache Plus haben Isabel Rink und Christiane Maaß von der Universität Hildesheim im Jahr 2020 geprägt.

Leichte Sprache Plus ist weniger stark geregelt als Leichte Sprache – die am stärksten vereinfachte Form des Deutschen – und verzichtet zum Beispiel nicht ganz auf Nebensätze. Die Sätze in Leichter Sprache Plus können also etwas länger sein als in Leichter Sprache. Hinsichtlich des Layouts weicht Leichte Sprache Plus weniger von standarddeutschen Texten ab als Leichte Sprache. So erfolgt der Zeilenumbruch zum Beispiel nicht nach jedem Satz. Zeichnungen oder Fotos sind nicht unbedingt vorhanden. In Leichter Sprache sind Illustrationen dagegen zum besseren Textverständnis vorgeschrieben.

Da Einfache Sprache in unterschiedlichen Vereinfachungsgraden existiert, ist der Begriff Leichte Sprache Plus für mich nicht unbedingt nötig. Die Sprachform könnte man vielmehr als stark vereinfachte Einfache Sprache bezeichnen. Die Bezeichnung wäre dann aber länger …

Wie sicher auch andere Übersetzer*innen und Texter*innen habe ich schon vor der Kreation des Begriffs Leichte Sprache Plus im Jahr 2020 Texte in stark vereinfachter Einfacher Sprache angefertigt. Für einige Menschen aus der Hauptzielgruppe Leichter Sprache sind Leichte-Sprache-Texte nämlich einen Tick zu einfach. Texte in stark vereinfachter Einfacher Sprache biete ich daher schon seit 2019 an – erstmals im Übrigen auf Wunsch einer Werkstatt für behinderte Menschen, die festgestellt hatte, dass ihre Mitarbeitenden mit Leichter Sprache unterfordert waren. Für die Website des Unternehmens habe ich daher Texte in einer etwas komplexeren Sprachform angefertigt.

Beispiele für die unterschiedlichen Sprachformen findest du in meinem Artikel Meine schönsten Projekte in Leichter und Einfacher Sprache. Einige der Projekte wurden sogar ausgezeichnet. Dazu mehr unten auf der Startseite meiner Website.

Du möchtest noch mehr über sprachliche Inklusion und unterschiedliche Sprachformen des Deutschen erfahren? Dann abonniere meinen Newsletter. Dies kannst du tun, wenn du etwas weiter nach unten scrollst.

Frau mit schulterlangen blonden Haaren und grauen Strähnen, blauen Augen, Brille und grauem Mantel

Andrea Halbritter

Andrea ist Romanistin und Germanistin mit 2. Staatsexamen und vom Netzwerk Leichte Sprache e. V. zertifizierte Übersetzerin. Sie ist Texterin und Übersetzerin in Leichte und Einfache Sprache. Andrea ist auf Wahlprogramme und politische Bildung spezialisiert und freut sich, wenn sie auch dir helfen kann, barrierefrei zu kommunizieren.

Übersetzung im Bereich Leichte Sprache bestellen