Warum Übersetzer*innen und Texter*innen auf Veränderungen allergisch reagieren

Tafel mit der Aufschrift "Teamwork" und in verschiedenen Farben aufgemalten Personen

Warum du die Texte deiner Übersetzer*innen und Texter*innen nicht verändern solltest

Heute war es mal wieder soweit. Als ich einen Blick auf die Homepage eines Kunden wagte, für den ich zuletzt Blogartikel im Foodbereich übersetzt hatte, prangten mir völlig “fremde” Überschriften entgegen, Sätze waren hinzugefügt oder gekürzt worden, Satzzeichen fehlten. Der Supergau!

Vielleicht hast du auch schon festgestellt, dass deine Übersetzer*innen oder Texter*innen auf Veränderungen an ihren Texten allergisch reagieren. Warum ist das so? Betrachten Sprachmittler*innen ihren Text ganz einfach nur als Ihr “Baby”? Als ein Produkt, an dem du als Kunde nichts verändern darfst? Oder steckt da mehr dahinter?

Einbauen von Fehlern

Beim Überarbeiten von gelieferten Texten bauen Kunden häufig Fehler ein. Sätze und Inhalte, die man bei der Auftragsvergabe vergessen hat, werden mit Google Translate oder zweisprachigen Wörterbüchern übersetzt. Oder aber dem Kollegen anvertraut, der mal ein paar Jahre Englisch, Französisch oder Deutsch in der Schule hatte. Ab und zu beauftragen Kunden mit der Überarbeitung eines Texts auch Muttersprachler*innen, denen sie die Änderungen zutrauen. Diese texten, übersetzen und kürzen dann munter… Und aus einem guten Text wird bestenfalls ein mittelmäßiger.

Falscher Stil oder falsches Register

Texte sollten in einem Stil beziehungsweise Register abgefasst sein, der zu Produkt, Marke und Zielpublikum passt. Selbst Muttersprachler*innen fällt es manchmal schwer, für einen Text den passenden Ton zu finden. Jugendliche oder Biker werden geduzt, Senior*innen in Marketingtexten eher gesiezt. Von Land zu Land und von Kultur zu Kultur gibt es Unterschiede. In Bayern benutzt man gerne das informelle “ihr”. Für Norddeutsche drückt es zu wenig Distanz aus.

Veränderungen des Kontexts werden nötig

Wenn du in einem bereits bestehenden Text einen Satz oder auch nur einen Halbsatz einfügst oder löscht, kann es sein, musst du oft den Kontext verändern. Zum Beispiel um unschöne Wiederholungen zu vermeiden oder um mehr Abwechslung in den Satzbau zu bringen.

Fehler schaden deinem Image

Rechtschreibfehler sowie Verstöße gegen Satzbau und Zeichensetzung gefährden das Image deines Unternehmens. Eine Website, eine Broschüre oder ein Flyer, der viel Fehler enthält, schreckt potenzielle Kunden ab. Websites und Werbematerialien sind “Schaufenster” und Spiegel deiner Firma. Wenn die Texte eines Onlineshops oder einer Kundenzeitschrift Fehler aufweisen, geht der Kunde fast automatisch davon aus, dass deine Produkte und deine Dienstleistungen auch fehlerhaft sind.

Werden Bezeichnungen verwechselt, fragen sich Kunden, welches Produkt sie eigentlich erwerben sollen. Wer einen Slow Juicer, also einen Entsafter mit Niedriggeschwindigkeit, versehentlich so darstellt, als handle es sich um einen Zentrifugen-Entsafter, dessen Saft wesentlich weniger Nährstoffe und Vitamine enthält, punktet bei Verbraucher*innen nicht. Informierte Kund*innen kaufen woanders.

Fragezeichen auf Tafel

Mangelnde Lesbarkeit

Irrtümer in der Wortwahl, Fehler in der Syntax, Verstöße gegen Grammatik oder Orthografie führen dazu, dass Sätze oder ganze Textabschnitte unverständlich werden. Wenn Besucher*innen die Inhalte deiner Website nicht verstehen, es deinen Seiten an Lesbarkeit, fehlt, ist das schlecht für Ranking und Umsatz.

Fehler schaden dem Ranking

Wenn Laien deine Website überarbeiten, schadet dies deiner Position auf Google: Ein Text wird durch Fehler schlechter lesbar. Internetnutzer*innen verbringen weniger Zeit auf deiner Seite.

Kunden, die sich wenig oder gar nicht in SEO (Search Engine Optimization) auskennen, kreieren oft zu lange Überschriften. Oder sie ändern die Position von Keywords, ersetzen Schlüsselbegriffe durch andere Wörter oder schreiben sie falsch. Schlecht für das Ranking! Die Konkurrenz freut sich.

Fehler können (lebens)gefährlich sein

Je nach Text sind Fehler sogar lebensgefährlich. Schlecht übersetzte Bedienungsanleitungen, bei denen Sicherheitsvorkehrungen oder Bauanleitungen fehler- oder lückenhaft übersetzt, un- oder missverständlich sind, können zum Tod von Verbraucher*innen führen.

Fazit

Du hast die Texte deiner Website von Profis erstellen lassen? Dann kontaktiere sie auch, wenn Änderungen nötig sind. Oft sind die Kosten für eine Überarbeitung gering. Und manchmal sind deine Übersetzer*innen oder Texter*innen sogar bereit, sie umsonst durchzuführen.

Was für Veränderungen Kunden an meinen Leichte-Sprache-Texten vorgenommen haben, verrate ich dir in diesem Artikel: Pleiten, Pech und Pannen

Frau mit schulterlangen blonden Haaren und grauen Strähnen, blauen Augen, Brille und grauem Mantel

Andrea Halbritter

Andrea Halbritter ist Germanistin mit 2. Staatsexamen und vom Netzwerk Leichte Sprache e. V. zertifiziert. Sie erstellt Texte in Leichter und Einfacher Sprache für NS-Gedenkstätten, Museen, politische Parteien und Gesundheitsbehörden. In den Sprachrichtungen Französisch-Deutsch und Englisch-Deutsch übersetzt Andrea vor allem im Bereich Wein.

Übersetzung bestellen