Wie du das richtige Büro für Leichte Sprache findest

Tafel mit der Aufschrift "Teamwork" und in verschiedenen Farben aufgemalten Personen

Du möchtest Texte in Leichter Sprache bestellen? Du weißt jedoch nicht, wie du das richtige Büro für Leichte Sprache finden kannst? Wenn du diesen Artikel gelesen hast, weißt du, worauf du bei der Auswahl deines Leichte-Sprache-Büros achten solltest.

8 Tipps, mit denen du das richtige Büro für Leichte Sprache findest

Vor ein paar Jahren war die Zahl der Übersetzerinnen für Leichte Sprache noch überschaubar. Seit etwa 2021 bieten auch einige Übersetzungsagenturen Leichte Sprache an. Und auch die Zahl der freiberuflich tätigen Expertinnen für Leichte Sprache hat sich stark erhöht. Egal, ob in Berlin, Hamburg, Augsburg oder München! Mit diesen 8 Tipps findest du garantiert das richtige Übersetzungsbüro für Leichte Sprache.

Tipp 1: Achte auf das Spezialgebiet deiner Leichte-Sprache-Übersetzer*innen

Um deine deutschen Texte vereinfachen zu können, müssen sich deine Leichte-Sprache-Übersetzerinnen in dem Gebiet auskennen, in dem du unterwegs bist. Seriöse fremdsprachliche Übersetzerinnen handhaben dies schon seit Jahrzehnten so: Sie übersetzen nur in bestimmten Bereichen, um qualitativ hochwertige Übersetzungen bieten zu können. Bisher haben sich nur wenige Leichte-Sprache-Übersetzer*innen spezialisiert. Dennoch kannst du Glück haben und ein Übersetzungsbüro für Leichte Sprache finden, das sich in deinem Bereich besonders gut auskennt.

Am besten suchst du auf Google, in dem du folgende Begriffe eingibst:

Leichte Sprache Übersetzer [Bereich, in dem du unterwegs bist]
oder
Büro für Leichte Sprache [Bereich, in dem du unterwegs bist]
oder
Übersetzung Leichte Sprache [Bereich, in dem du unterwegs bist]

Also zum Beispiel:

Leichte Sprache Übersetzer Kunstmuseum
Leichte Sprache Übersetzerin Erinnerungskultur
Leichte Sprache Übersetzer KZ-Gedenkstätte
Büro für Leichte Sprache Nationalsozialismus
Büro für Leichte Sprache Tourismus
Büro für Leichte Sprache Wahlprogramm
Übersetzung Leichte Sprache Museum Moderne Malerei

Tipp 2: Schau dir die Website des Büros für Leichte Sprache genau an

Wenn du ein paar Büros für Leichte Sprache gefunden hast, die in deinem Bereich Erfahrung zu haben scheinen, solltest du dir ihre Website genau ansehen. Handelt es sich um freiberuflich tätige Übersetzer*innen oder um eine Agentur für Leichte Sprache? Bist du auf der Seite einer Übersetzungsagentur, die alles Mögliche anbietet?

Falls du auf der Website einer Agentur für fremdsprachliche Übersetzungen gelandet bist, ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass man sich dort mit Leichter Sprache nur wenig auskennt. Der Übersetzungsmarkt hat seit etwa 2015 in vielen Bereichen stark zu kämpfen. Daher versuchen immer mehr Agenturen, vom „Barrierefreiheits-Kuchen“ ihr Stückchen abzubekommen. Experten für sprachliche Inklusion sind sie jedoch nicht.

Manche Übersetzungsbüros haben sich auf Leichte Sprache spezialisiert. Hier bist du mit deinem Auftrag schon besser aufgehoben. Egal, ob Büro für Leichte Sprache oder Freelancer, nun solltest du herausfinden, welche Ausbildung dein Anbieter hat. Wer nimmt die Übertragung deines Textes in Leichte Sprache vor?

Die Hauptzielgruppe Leichter Sprache besteht in Menschen mit Lernschwierigkeiten beziehungsweise einer geistigen Behinderung. Texte für diese Zielgruppe zu erstellen lernt man nicht in einem Wochenendseminar. Viele Anbieter sind nur wenig ausgebildet. Gute Leichte-Sprache-Übersetzer*innen sollten einen seriösen Abschluss nachweisen können: zum Beispiel einen Bachelor- oder Masterabschluss im Bereich der barrierefreien Kommunikation. Auch einige Einrichtungen des Netzwerks Leichte Sprache e. V. bieten qualitativ hochwertige Lehrgänge an, so zum Beispiel das Fach-Zentrum für Leichte Sprache der Caritas Betriebsträger GmbH in Augsburg oder das Schulungszentrum für Leichte Sprache des Lebenshilfe Landesverbands e. V. Hessen in Marburg.

Achtung: Ein Wochenendkurs oder ein 15-Stunden-Schnupperkurs in Leichter Sprache reichen nicht, um qualitativ hochwertige Leichte-Sprache-Texte erstellen zu können.

Tipp 3: Erkundige dich in deinem Umfeld nach einem Anbieter für Leichte Sprache

Du bist Leiterin einer Gedenkstätte in Hamburg oder eines Museums in München und möchtest zum ersten Mal Leichte-Sprache-Texte bestellen? Du bist für die Öffentlichkeitsarbeit eines Tourismusbüros verantwortlich und hast noch nie eine Übersetzung in Leichte Sprache in Auftrag gegeben? Dann hör dich bei vergleichbaren Einrichtungen um. Mit welchen Anbietern für Leichte Sprache haben Kolleg*innen gute Erfahrungen gemacht? Wer kennt sich in deinem Themenbereich – zum Beispiel Nationalsozialismus, Kolonialgeschichte, Frauengesundheit, Kunstgeschichte … – aus? Wer hat Fristen eingehalten, pünktlich und zuverlässig geliefert? Wer war nicht nur kompetent, sondern auch kundenfreundlich und angenehm im Umgang?

Tipp 4: Lass dir von deinem Büro für Leichte Sprache Textbeispiele zeigen

Du meinst, dass du das richtige Büro für Leichte Sprache gefunden hast? Dann lass dir von deinem Anbieter Textbeispiele zeigen. Schau, ob diese Texte wirklich Leichter Sprache entsprechen. Auf meinem Blog verrate ich dir in anderen Artikeln, woran du gute Leichte Sprache erkennst, und welche Strukturen Leichte-Sprache-Texte nicht enthalten sollten.

Die von dir ausgewählten Leichte-Sprache-Übersetzer*innen verwenden viele Nebensätze oder Genitivkonstruktionen? In den angeblich leicht verständlichen Texten deiner Agentur für Leichte Sprache taucht immer wieder Vorgangspassiv auf? Oder aber es wimmelt von Fremdwörtern und Präteritums-Formen? Dann ergreife die Flucht und schau dich nach einem anderen Dienstleister für Leichte Sprache um!

Tipp 5: Schau dir die Qualitätskontrolle deines Büros für Leichte Sprache an

Wie stellt dein Dienstleister für Leichte Sprache sicher, dass seine Texte für die Hauptzielgruppe gut verständlich sind? Findest du hierzu Infos auf seiner Website? Bezieht das Büro für Leichte Sprache eine Prüfgruppe ein? Arbeitet deine Leichte-Sprache-Übersetzerin gemeinsam mit Kolleginnen im Vier-Augen-Prinzip? Wird der Schwierigkeitsgrad der leicht verständlichen Texte mit einem technischen Tool gemessen? Irgendeine Form der Qualitätskontrolle sollte stattfinden. Schlecht ausgebildete Übersetzerinnen werden im „Zweiergespann“ allerdings nicht besser.
Gemäß dem Motto „Nichts für uns ohne uns“ finde ich es wichtig, Prüfer*innen aus der Hauptzielgruppe bei der Entstehung von Leichte-Sprache-Texten einzubinden – und zwar möglichst früh. Welche Möglichkeiten sich hier bieten, erfährst du in meinem Artikel 5 Möglichkeiten, die Zielgruppe Leichter Sprache einzubinden.

Tipp 6: Haben deine Leichte-Sprache-Übersetzer*innen Auszeichnungen erhalten?

Inzwischen werden auch immer wieder Preise für sprachliche Inklusion vergeben. Wurde dein Anbieter ausgezeichnet? Falls ja, ist dies eher ein gutes Zeichen! Meine Auszeichnungen findest du auf der Startseite meiner Website (ganz unten).

Tipp 7: Bietet deine Agentur für Leichte Sprache eine gute Beratung?

Wie reagiert das von dir auserwählte Übersetzungsbüro für Leichte Sprache auf deinen Erstkontakt? Erfolgt eine Beratung oder nicht? Meiner Erfahrung nach fragen viele Kunden Leichte Sprache an, benötigen für ihre Zielgruppe aber eigentlich Einfache Sprache – oder umgekehrt. Bevor ich ein Angebot erstelle, vereinbare ich daher mit meinen Kunden einen 15- bis 30-minütigen Termin. Während des Gesprächs kläre ich ab, für welche Zielgruppe der leicht verständliche Text sein soll. Nur so kann ich gewährleisten, dass mein Kunde bekommt, was er braucht. Dies sollten alle Anbieter für Leichte Sprache so halten.
Falls sich deine Übersetzer*innen in Leichte Sprache nicht nach deiner Zielgruppe erkundigen, solltest du misstrauisch werden. Die Gründe können vielfältig sein: Es liegt zu wenig Erfahrung im Bereich der sprachlichen Inklusion/mit Kunden vor. Man kann nur Leichte Sprache anbieten und will nicht Gefahr laufen, den Kunden zu verlieren. Während eines Beratungsgesprächs könnte sich ja herausstellen, dass er eigentlich Einfache Sprache benötigt. Es herrscht das Motto vor „Hauptsache eine Bestellung“, dem Dienstleister fehlt es jedoch an Kundenorientierung.

Tipp 8: Der Preis deines Büros für Leichte Sprache

Mit Leichte-Sprache-Texten ist es wie mit anderen Dienstleistungen: Qualität hat ihren Preis! Dennoch ist es in Leichter Sprache fast immer möglich, den Kunden einen Fiat oder einen Rolls Royce anzubieten. Wenn du zum Beispiel ein kleines Budget hast, wird dein Leichte-Sprache-Anbieter zur Illustration seiner leicht verständlichen Texte auf eine günstige Bilddatenbank zurückgreifen. Verfügst du dagegen über mehr Geld, sind eigens für dich angefertigte Zeichnungen drin. Zu den Vor- und Nachteilen von Bilddatenbanken und Zeichnereinsatz gibt’s auf meiner Website auch einen Artikel.

Ein qualitativ hochwertiges „kleines“ Leichte-Sprache-Angebot ist übrigens besser, als sämtliche deiner Texte von einem Billiganbieter oder KI in Leichte Sprache übertragen zu lassen. Und oft ist es sogar kontraproduktiv, zu viele Leichte-Sprache-Texte anzubieten. Mehr dazu in meinem Artikel Wie viel Leichte Sprache brauchen Museen und Gedenkstätten?

Zusammenfassung: So findest du den richtigen Leichte-Sprache-Anbieter

Du möchtest einen Auftrag für eine Übersetzung in Leichte Sprache vergeben? Wenn du diese 8 Tipps berücksichtigst, gelingt es dir sicher, das richtige Büro für Leichte Sprache zu finden. Was weniger effektiv ist: einen Anbieter für Leichte Sprache gezielt in deiner Stadt suchen, also zum Beispiel auf Google einzugeben:

Büro für Leichte Sprache München
Agentur für Leichte Sprache Stuttgart
Übersetzer in Leichte Sprache Berlin
Leichte Sprache Übersetzer Hamburg
Übersetzung Leichte Sprache Köln
Anbieter Leichte Sprache Nürnberg
Übersetzerin Leichte Sprache Augsburg

Normalerweise bin ich auch dafür, so viel wie möglich lokal zu kaufen beziehungsweise zu bestellen. Leichte-Sprache-Übersetzer*innen sind jedoch keine Birnen, Zucchini oder Äpfel, die quer durch die Republik gekarrt werden müssen. Entscheidend sollte bei der Auswahl deines Leichte-Sprache-Anbieters die Kompetenz sein. Und nicht, ob dein Büro für Leichte Sprache in Augsburg, Stuttgart, Hamburg oder München sitzt. Alles andere kann schiefgehen! Mehr dazu in meinem Artikel: Als ich Leichte-Sprache-Feuerwehr spielen musste.

Frau mit schulterlangen blonden Haaren und grauen Strähnen, blauen Augen, Brille und grauem Mantel

Andrea Halbritter

Andrea Halbritter ist Germanistin mit 2. Staatsexamen und vom Netzwerk Leichte Sprache e. V. zertifiziert. Sie erstellt Texte in Leichter und Einfacher Sprache für NS-Gedenkstätten, Museen, politische Parteien und Gesundheitsbehörden. In den Sprachrichtungen Französisch-Deutsch und Englisch-Deutsch übersetzt Andrea vor allem im Bereich Wein.

Übersetzung bestellen